”Brud. Cuchnąca historia higieny” in Korean with the support of the Book Institute
A translation of the children's book Brud. Cuchnąca historia higieny (“The Book of Dirt: A smelly history of dirt, disease and human hygiene”) by Piotr Socha and Monika Utnik-Strugała has been published in South Korea. The publication of the translation by Young Hwa Kim was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
“Ballady i romanse” translated into English for the first time
“Adam Mickiewicz's works do not have to be difficult to understand for a foreign audience, and this is especially true of Ballady i Romanse (“Ballads and Romances”), which contain similar motifs to those found in other Romantic poets’ works," Charles Kraszewski, author of the first English translation of the collection, told the Polish Press Agency.
Bedside table #79. Krzysztof Majer: there is nothing more deadly to literature than sanctimonious treatises
Krzysztof Majer, translator of fiction and assistant professor at the Department of North American Literature and Culture at the University of Łódź, talks about what attracts him to literature, his work on the novels of Markson, Thompson, and Gurnah, his literary fascinations, editors as allies, as well as his desire of sharing what one discovers with Polish readers.