“Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918” published in Canada
Sixty authors, about 100 years of Polish literature after 1918 – on Tuesday, there was a premiere of the book Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918, a history of Polish contemporary literature.
“Pan Tadeusz” in a new, Italian translation with the support of the Book Institute
Last Thursday in Venice, a new, second ever in Italian, translation of Pan Tadeusz was published. The epic poem, translated by the Polish philologist Silvano De Fanti, was published by the Marsilio publishing house in Venice. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Translations of Żanna Słoniowska’s and Olga Tokarczuk’s books in the grand finale of the Warwick Prize for Women in Translation
Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft reached the final of the Warwick Prize for Women in Translation. The translators were nominated for translations of Żanna Słoniowska's novel Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) and Olga Tokarczuk Bieguni ("Flights"), respectively. Both translations were published thanks to the support of the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.