“Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918” published in Canada
Translations of Żanna Słoniowska’s and Olga Tokarczuk’s books in the grand finale of the Warwick Prize for Women in Translation
“Pszczoły” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski in Hungarian supported by The Polish Book Institute
Polish Book Institute promotes reading; supports writers, translators, publishers, librarians, booksellers; those who read and want to read; activates non-readers!Popularization
We promote Polish literature across the world. In recent years, almost 1,800 translations of Polish books have been published as part of the ©Poland Translation Program!Promotion
“Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918” published in Canada
Sixty authors, about 100 years of Polish literature after 1918 – on Tuesday, there was a premiere of the book Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918, a history of Polish contemporary literature.
“Pan Tadeusz” in a new, Italian translation with the support of the Book Institute
Last Thursday in Venice, a new, second ever in Italian, translation of Pan Tadeusz was published. The epic poem, translated by the Polish philologist Silvano De Fanti, was published by the Marsilio publishing house in Venice. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Translations of Żanna Słoniowska’s and Olga Tokarczuk’s books in the grand finale of the Warwick Prize for Women in Translation
Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft reached the final of the Warwick Prize for Women in Translation. The translators were nominated for translations of Żanna Słoniowska's novel Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) and Olga Tokarczuk Bieguni ("Flights"), respectively. Both translations were published thanks to the support of the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Thirteen thousand ‘Reading Layettes’ distributed to three-year-olds!
Since September, more than thirteen thousand three-year-olds from all over Poland have received Reading Layettes as part of the Book Institute's social campaign "Small Book - Great Man". The aim of the campaign is to encourage parents to visit libraries frequently and read daily with their children.
„Przesłanie Pana Cogito”, „Pan Tadeusz”, and „Oktostychy” on London Tube
From 5 to 18 November, passengers of the London Underground will be able to read excerpts from Zbigniew Herbert's The Envoy of Mr. Cogito translated by Alissa Valles, Jarosław Marek Rymkiewicz's Oktostychy translated by Marek Kazmierski, as well as a new translation of Pan Tadeusz by Bill Johnston, winner of the Transatlantyk and Found in Translation awards granted by the Book Institute.
The Polish Shelf in Great Britain
The Polish Shelf is a project for British libraries, as part of which they can receive and include works by Polish authors in their book collection. During the inauguration, accompanying events will also take place in other participating institutions. The project is carried out by the Book Institute in cooperation with the Polish Embassy in London and the Polish Cultural Institute in London.
The Polish Book Institute at the 22nd International Book Fair in Cracow [report and photos]
The Polish Book Institute held three discussions at the 22nd International Book Fair in Cracow. Here we present photos and reports from the panels.
Bedside table #7. Grzegorz Uzdański: My aunt once annoyed me terribly, because she said that Adam Mickiewicz and “Pan Tadeusz” cannot ever compare to “Onegin”
Grzegorz Uzdański, a prose writer, musician, teacher of philosophy and ethics, as well as the author of the website "New poems of famous poets", talks about his admiration of Ursula Le Guin and Virginia Woolf, a stereotypical perception of comic books, very good but misbegotten literature, books that everyone should read, and those about which he cannot say whether they are great or pulp.
Two-volume edition of Janusz Korczak's texts in English with the support of the Polish Book Institute
A translation of a two-volume selection of texts by Janusz Korczak, How to Love a Child and Other Selected Works, translated by Benjamin Paloff, Danuta Borchardt, Sean Bye, Julia Sherwood, Alissa Valles, Anna Zaranko and Marta Dziurosz has been published in the United States and Great Britain. The publication was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Wojciech Jagielski’s ”Modlitwa o deszcz” in Czech with the support of the Polish Book Institute
In Slovakia, the translation of Modlitwa o deszcz (‘Praying for Rain’) was published. The book was translated by Michala Benešova. The publication of the book by Wojciech Jagielski was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
"M.U.Z.Y.K.A." in Czech with the support of the Polish Book Institute
In the Czech Republic, the translation of M.U.Z.Y.K.A. (‘M.U.S.I.C.’) was published. The book was translated by Ondřej Blabolil. The publication of the work by Michał Libera and Michał Mendyk with illustrations by Aleksandra and Daniel Mizielińscy was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Selected poems by Julian Kornhauser in the United States with the support of the Polish Book Institute
In the United States, a translation of Julian Kornhauser’s selected poems I'm Half of Your Heart: New and Selected Poems, 1967―2017 was published. The book was translated by Piotr Florczyk. The publication was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Bedside Table #6. Wojciech Chmielewski: I read in a rather random way
Prose writer Wojciech Chmielewski, a winner of the Marek Nowakowski Literary Award and the Cyprian Norwid Award, talks about his first fascination with Dickens, Salinger's writing burnout, love for Saul Bellow, passionate reading of Marek Nowakowski, Kazimierz Orłoś, and Kornel Filipowicz, about contemporary writers he roots for, the books he was strongly affected by, and he reveals the question he asks himself when writing.
Sapkowski’s “Trylogia husycka” to be published in English
The British publisher Gollancz and the American Orbit have purchased the rights to publish a translation of Andrzej Sapkowski's Trylogia husycka (‘The Hussite Trilogy’). The series will be translated by David French, the translator of The Witcher.
The International Book Fair in Frankfurt started on Wednesday!
Frankfurter Buchmesse is the most important industry event in the publishing world. Every year, about 300 thousand visitors take part in it. The Polish Book Institute is present there as it is the organiser of the Polish stand. The fair started on Wednesday and will last until Sunday.
The translation of Olga Tokarczuk’s “Bieguni” in the National Book Award finale
The translation of Olga Tokarczuk's Bieguni (‘Flights’) has reached the finale of the prestigious American literary award National Book Award. Together with four other entries, it was nominated in the category of books translated into English. The winner will be announced on 14 November. The translation of Flights by Jennifer Croft was created thanks to co-financing from the Polish Book Institute as part of the ©Poland Translation Programme.
“Pan Tadeusz” in English. A meeting with the translator, Bill Johnston, a winner of the Transatlantyk Prize
This year's edition of the Literary Traditions Festival will feature Bill Johnston, the winner of the following awards granted by the Book Institute: the Transatlantyk Prize and the Found in Translation Award, the author of the latest translation of “Pan Tadeusz” into English. Johnston is also a translator of works by Juliusz Słowacki, Wiesław Myśliwski, and Witold Gombrowicz. The meeting will be hosted by Dr Marcin Hamkało.
Catalogue “Poland – History Worth Knowing” for the first time in history
On the occasion of the centenary of Poland's regaining independence, the Polish Book Institute has prepared a special catalogue “Poland - History Worth Knowing for the first time. The catalogue will be presented at the Frankfurter Buchmesse book fair. It will introduce works about the history of Poland which are considered the most interesting from the point of view of both foreign publishers and readers.
"Ufam. Śladami Świętej Siostry Faustyny" by Grzegorz Górny and Janusz Rosikoń in Croatia with the support of the Polish Book Institute
In Croatia, a translation of Ufam. Śladami Świętej Siostry Faustyny (‘Trust: In Saint Faustina's Footsteps’) was published. The book was translated by Goran Andrijanić. The publication of the work by Grzegorz Górny and Janusz Rosikoń was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
New Books from Poland 2018
Today, at a press conference, the catalogue "New Books from Poland 2018" had its premiere; it will be presented to foreign publishers during the upcoming Frankfurter Buchmesse book fair, the most important industry event in the publishing world. Dariusz Jaworski, the Director of the Polish Book Institute, Professor Krzysztof Koehler, and Mateusz Adamski, a foreign cooperation specialist, also presented two other catalogues: "The Polish Book Market 2018", presenting the reality of the Polish publishing market, as well as the catalogue "Poland - History Worth Knowing", prepared for the first time in history.
“Gra na wielu bębenkach” by Olga Tokarczuk in Swedish with the support of the Polish Book Institute
In Sweden, a translation of Gra na wielu bębenkach ("Playing on Many Drums") was published. The book was translated by Jan Henrik Swahn. The publication of the collection of short stories by Olga Tokarczuk was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
The Polish Book Institute supports the Romanian translation of Lidia Ostałowska’s “Farby wodne”
In Romania, a translation of Farby wodne ("Watercolours") was published. The book was translated by Cristina Godun. The publication of the reportage by Lidia Ostałowska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
The Polish Book Institute supported the Macedonian translation of Zygmunt Miłoszewski’s “Uwikłanie”
In Macedonia, a translation of Uwikłanie (“Entanglement”) was published. The book was translated by Filip Dimiewski. The publication of the novel by Zygmunt Miłoszewski was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Professor Piotr Gliński: ‘Societies become civilised by reading’. Report from the press conference devoted to the campaign ‘Small Book - Great Man’
Today, in the Multimedia Library for Children and Youth no. XXXI in Warsaw, a press conference devoted to the new edition of the Polish Book Institute's campaign ‘Small Book - Great Man’ took place. The conference was attended by Professor Piotr Gliński, the Deputy Prime Minister and Minister of Culture and National Heritage, Dariusz Jaworski, the Director of the Polish Book Institute, as well as the ambassadors of the campaign: Joanna Koroniewska-Dowbor and Maciej Dowbor. Everyone emphasised the benefits of reading together with children, expressing the hope that such a wide campaign will contribute to the improvement of reading in Poland.
Bedside table #5. Jakub Małecki: To this day, I associate books with great adventure
Writer Jakub Małecki talks about his fascination with Lem, what he expects from literature, a literary genre he dislikes, the writers he wrote a letter to after reading their book, why he once claimed to be a “Newsweek” reporter, reading as a source of pleasure, and he also reveals the greatest compliment he gives to other authors' books.
The translation of Stanisław Strasburger’s “Handlarz wspomnień” published in Germany
In Germany, the translation of Handlarz wspomnień (‘The Story Seller’) was published. The book was translated by Simone Falk. The publication of the work by Stanisław Karski was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
„Prowadź swój pług przez kości umarłych” translated by Antonia Lloyd-Jones
Yesterday, the English translation of Prowadź swój pług przez kości umarłych (“Drive Your Plow over the Bones of the Dead”) was published. The book was translated by Antonia Lloyd-Jones, a winner of the Transatlantic Award.
„Proszę mnie przytulić” in Estonian with the support of the Polish Book Institute
In Estonia, the translation of Proszę mnie przytulić (“Hug Me, Please!”) was published. The book was translated by Hendrik Lindepuu. The publication of the work by Przemysław Wechterowicz and Emilia Dziubak was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
A social campaign by the Polish Book Institute on children's reading to be launched
Are you expecting a child? There is a gift waiting for you! After the success of last year's campaign, already 95% of hospitals in Poland participate in the Bookstart project, within which parents of newborn children receive Readers’ Layettes. The book Pierwsze wiersze dla… (First Poems for...) and an information booklet for parents and guardians were distributed to maternity wards all over the country. This time though, not only new parents will be able to get the valuable set.
“Pszczoły” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski in Hungarian supported by The Polish Book Institute
In Hungary, the Hungarian translation of Pszczoły (“The Book of Bees”) was published. The book was translated by Viktoria Kellermann. The publication of the book by Paweł Socha (illustrations) and Wojciech Grajkowski (text) was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
“Narzeczona Schulza” in Ukranian with the support of the Polish Book Institute
In Ukraine, the translation of Narzeczona Schulza (“Schulz’s Fiancée”) was published. The book was translated by Wiera Meniok. The publication of the work by Agata Tuszyńska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Bedside table #4. Professor Maciej Urbanowski: I am a naïve reader
Maciej Urbanowski, literary historian, critic, and editor, tells us about literary discoveries, the recovery of masterpieces, reading caprices, the search for marginalised voices, books worth publishing abroad, The Odyssey, from which everything began, and about how reading a book is a reading of another human being.
“Drzewa” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski in German supported by The Polish Book Institute
In Germany, the translation of Drzewa (‘The Book of Trees’) was published. The book was translated by Thomas Weiler. The publication of the book by Paweł Socha (illustrations) and Wojciech Grajkowski (text) was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Announcement of the selection for the first round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018
We are pleased to announce that the selections for the first round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018 has been made. Applications submitted by 4th April 2018 were considered.
“Masz prawa, człowieku!” in Taiwan with the support of The Polish Book Institute
In Taiwan, the Chinese translation of Masz prawa, człowieku! (‘You Have Rights, Human!’) was published. The book was translated by Wei-Yun Lin Górecka. The publication of the work by Iwona Zabielska-Stadnik and Małgorzata Węgrzecka was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Sapkowski’s “Czas pogardy” in Korean with the support of The Polish Book Institute
In South Korea, the translation of Czas Pogardy (Time of Contempt) was published. The book was translated by Jiwone Lee. The publication of the work by Andrzej Sapkowski was supported by the Book Institute as part of the© POLAND Translation Programme
The Polish Book Institute supports the French publication of "Guguły" by Grzegorzewska
Last Monday, the translation of Guguły ("Swallowing Mercury") was published. The book was translated by Nathalie Le Marchand. The publication of the work by Wioletta Grzegorzewska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme
Bedside table #3. Wacław Holewiński: A day without reading a hundred pages is a day wasted
Wacław Holewiński, prominent Polish prose writer, author of renowned historical novels, and co-creator of Przedświt, one of the biggest underground publishing houses, talks about his literary delights and disappointments, love of William Faulkner, fear of returning to beloved authors from the past, the importance of translators, and… reading dictionaries like novels.
Polish Book Institute at Beijing International Book Fair
On Wednesday, 22nd August, an international book fair in Beijing begins. The Beijing International Book Fair is the largest book fair in Asia. Each year, over two and a half thousand publishers from 90 countries worldwide showcase their books here, and the event is visited by over 300,000 readers.
Nobel Prize-winning author V.S. Naipaul dies aged 85
On Saturday, the BBC announced that V.S. Naipaul, an outstanding British writer and a Noble Prize-winning author in 2001, died at the age of 85. The novelist died at his home in London, surrounded by his family. He was the heir to Conrad and one of the most influential voices of contemporary literature.
Bedside Table #1. Paweł Sołtys: If I wasn't outside playing, I was reading books
Paweł Sołtys, a singer, musician and writer, talks about his greatest literary fascinations, the books that influenced him, the ones he most often gives as gifts to his friends, what he pays the most attention to when reading, and what he reads to his daughter.
Bedside table #2. Rafał Kosik: I read science fiction and fantasy before I knew it was even called fantasy
Rafał Kosik, one of the most important contemporary Polish science fiction writers and the author of the popular cycle for young people Feliks, Net i Nika (Felix, Net and Nika), talks about the books with which he learned to read, his reluctance to read the required reading at school, which almost killed his love of literature, writers he admires and... Moomins as the book that shaped him.
“Jak to działa? Zwierzęta” by Nikola Kucharska in Ukraine with the support of the Polish Book Institute
In June, the book Jak to działa? Zwierzęta (How Does It Work? Animals) translated by Iryna Tuchapska was published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme
“O.G.R.Ó.D.” in Chinese with the support of The Polish Book Institute
In May, the Chinese translation of O.G.R.Ó.D. (G.A.R.D.E.N.) was published. The book was translated by Mi Zhang and Bartosz Gauza. The publication of the work by Ewa Kołaczyńska and Adam Wójcicki was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
German edition of “Refugees” with the support of The Polish Book Institute
In June, the book Refugees translated by Lothar Quinkenstein was published. The publication of the work by Henryk Grynberg was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Karin Wolff passed away
Karin Wolff passed away on 29th July after a short, serious illness. The translator’s funeral took place yesterday at the main cemetery in Frankfurt (Oder).
“The Books of Jacob” in Croatian with the support of The Polish Book Institute
In Croatia, Olga Tokarczuk’s “The Books of Jacob” translated by Mladen Martić has just been published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Norwid in Romanian with the support of The Polish Book Institute
In Romania, the selection of poems by Cyprian Norwid translated by Constantin Geambaşu has just been published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Magdalena Parys receives the Literary Award of the City of Quimper
Magdalena Parys received the Literary Award of the City of Quimper for the novel Tunel (‘Tunnel’), which was published last year in French under the title 188 mètres sous Berlin. The publication of the novel was supported by The Polish Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
Translations of "Italian High Heels" in Spanish and Catalan with the support of The Polish Book Institute
In June, two translations of Włoskie szpilki (‘Italian High Heels’) were published. Magdalena Tulli's stories have been translated into Spanish and Catalan. The editions were supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.
2019 announced as The Year of Gustaw Herling-Grudziński by the Polish Parliament
“In recognition of the word and deed of the great writer”, on Friday, the lower house of the Polish Parliament adopted an act establishing 2019 as the year of Gustaw Herling-Grudziński. The act emphasised that next year marks the 100th anniversary of the birth of “one of the greatest Polish writers of the 20th century.”
360 thousand children’s poetry books to be sent to maternity wards throughout Poland
By mid-2019, 360,000 books with poems for children will be distributed in maternity wards around the country. Pierwsze wiersze dla... (‘First Poems for...’), published by the Polish Book Institute, include the works of Julian Tuwim, Jan Brzechwa, Joanna Papuzińska, and Ludwik Jerzy Kern, to name a few.
Translations of Fiedorczuk, Grzegorzewska, and Krynicki nominated in the United States!
Three translations of Polish books have been nominated for the prestigious National Translation Awards (NTA) administered by the American Literary Translators Association (ALTA). Among the nominees, there are Clare Cavanagh for the translation of Ryszard Krynicki, Bill Johnston, the winner of the Transatlantic Award, for the translation of Julia Fiedorczuk, as well as Eliza Marciniak for the translation of Wioletta Grzegorzewska.
Children’s Space in Jarocin Successful
The Children’s Space at the Jarocin Festival 2018 proved to be a great success. The Book Shop’s stand was visited by almost five hundred people while children and their parents received two hundred reading starter kits.
“Priceless” in English!
Two days ago, an English-language edition of Zygmunt Miłoszewski's best-selling novel Priceless had its premiere. The English translation by Antonia Lloyd Jones, this year's winner of the Transatlantic Award, was published by Amazon Crossing, an Amazon Publishing’s translation imprint.
Elżbieta Cherezińska’s novels to be published in the USA!
Tor Books, a part of Macmillan Publishers, acquired the rights to the English-language editions of Elżbieta Cherezińska’s novels Harda (“The Widow Queen”) and Królowa (“The Queen”). In recent years, the writer was actively supported by the Polish Book Institute, which promoted her works in the Books from Poland catalogue in Frankfurt, whereas the writer herself was present at the Institute's stand at the Svět Knihy book fair in Prague. The Widow Queen will be released in January 2021.
Jarocin Festival not only for adults!
It's time for Jarocin Festival 2018! The legendary festival is not all punk rock today. Reading session with artists, art workshops, games and other activities – the Book Institute has prepared many attractions for young readers.
“Well-published books will never disappear”. How to encourage children to read and promote literature among them
The seventh seminar for foreign publishers that took place in Kraków on June 22-23 under the auspices of the Book Institute, was devoted to children's and young adult literature. The guests of the seminar told us about the promotion of the literature for young readers in their countries.
Professor Wydra’s Great Discovery
In one of the European university libraries, an unknown printed edition of Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Śmiercią (Master Polikarp’s Dialogue with Death) from 1542 (Cracow, Maciej Szarfenberg) has been discovered. The discovery was made by Professor Wiesław Wydra from the Institute of Polish Philology at Adam Mickiewicz University in Poznań.
360 thousands books to be donated to newborns
As part of the campaign "Small Book - Great Man" by the Polish Book Institute, subsequent books will be sent to maternity wards. This time, it will be as many as 360,000 copies of Pierwsze wiersze (First Poems). The new batch of "readers' layettes" for parents and their children has just left the printing house.
The 7th edition of the seminar for foreign publishers is over!
Over the past Friday and Saturday, the seventh edition of the seminar for foreign publishers took place in Cracow. The two-day event was devoted to children’s and youth literature. Twenty publishers from around the world had an opportunity to meet Polish editors and illustrators.
Antonia Lloyd-Jones: One-Person Embassy of Polish Culture in English Speaking Countries. The 2018 Transatlantyk Award ceremony
The Transatlantyk Prize ceremony took place on Friday 22 June at 19.00. Antonia Lloyd-Jones became the 14th edition's prizewinner. The laurel was presented in the Manggha Museum of Japanese Art and Technology in Kraków.
Antonia Lloyd-Jones. Short profile of the laureate
Antonia Lloyd Jones, the winner of Transatlantyk Prize for 2018, studied Russian and Ancient Greek at Oxford. She received also the prestigious Found in Translation Award twice – in 2009 for the transaltion of The Last Supper by Paweł Huelle, and a lifetime achievement award in 2012. She was interested in foreign languages since childhood, but she has only learnt Polish as an adult.
Antonia Lloyd-Jones awarded with the Transatlantyk Prize
The most prestigious award for distinguished ambassadors of Polish literature abroad was this year presented to Antonia Lloyd-Jones, one of the most important translators of Polish literature into English. The prize was awarded by a board led by the Polish Book Institute director Dariusz Jaworski.
The 7th edition of the Polish Book Institute's Seminar for Foreign Publishers is open
The seventh Seminar for Foreign Publishers has just begun. The two-day event was opened by the Book Institute director, Dariusz Jaworski. The seminar is devoted to children's and young adult literature.
7th edition of the Polish Book Institute’s Seminar for foreign publishers
This Friday and Saturday, the 7th edition of the seminar for foreign publishers will take place in Cracow. During the seminar, the Polish Book Institute presents foreign editors and literary agents with the most interesting phenomena of the Polish publishing market. For the second time, the seminar will be devoted to children’s and youth literature.
Transatlantyk Prize for the fourteenth time
This Friday, June 22nd, at 7.00 pm at the Manggha Museum of Japanese Art and Technology in Cracow, the Transatlantyk Prize will be presented for the fourteenth time – it is the annual award of the Polish Book Institute for an eminent promoter of Polish literature abroad. Its laureate can be a translator, publisher, critic, or the animator of cultural life
Polish Books for Children & Young Adults catalogue is now available!
The Polish Book Institute, together with a group of experts, prepared the catalogue ‘Polish Books for Children & Young Adults’, which includes the most interesting works in the field of native children’s and young adults’ literature. The catalogue will have its premiere during the 7th seminar for foreign publishers organised by the Polish Book Institute. This is the second time youth literature will be discussed there.
Polish “Night in the Library” in Lambeth
On 9th June in the Streatham Tate Library in London took place the second edition of ‘Night in the Library’ organised by the project Poles Connect in collaboration with the Consular Section of the Embassy of the Republic of Poland in London. This year, the Polish Institute of Culture, which took patronage over the event, joined the campaign, and the Book Institute donated a set of books for children.
Piłsudski in Ukraine and Belarus on the 100th anniversary of the restoration of Poland’s sovereignty
At the end of May, during the Kyiv’s Book Arsenal, the biggest literary festival in Ukraine, Ukrainian edition of Professor Włodzimierz Suleja’s book Józef Piłsudski had its premiere. The translation of the Marshal’s popularizing biography was published with support from the Polish Institute in Kyiv.
Polish Library Night for the first time in Canada
Thirty-three children aged 8 to 13 years took part in the “Library Night” organised by the Consulate General of the Republic of Poland in Toronto. This form of reading incentive was offered to the children from Polish families for the first time.
Herbert's Metamorphoses. Ryszard Krynicki & Alissa Valles discuss the legacy of Zbigniew Herbert
An evening of readings and conversation with Ryszard Krynicki and Alissa Valles exploring the changing shapes and voices of the Polish poet Zbigniew Herbert. Chair: Dr Katarzyna Zechenter, School of Slavonic and East European Studies UCL.
The next round of submissions for the ©Poland Translation Program
The next round of submissions for the ©Poland Translation Program will
take place from 1 September to 31 October.
The English version of Olga Tokarczuk's Flights, awarded in London, was published with Book Institute support
We never cease to be delighted by the success of Olga Tokarczuk, who has become the first Polish writer to win the prestigious Man Booker International Prize. The translation of the award-winning book – published in 2017 in Great Britain as Flights – was rendered by Jennifer Croft (USA), and co-financed by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Program. The book won our Found of Translation award, singling out the most important translation into English in a given year.
Flights by Olga Tokarczuk wins 2018 Man Booker International Prize
Flights by Olga Tokarczuk and translated by Jennifer Croft has won the 2018 Man Booker International Prize.
Polish Book Market opens ADIBF 2018 Professional Programme
Poland, the Guest of Honour Abu Dhabi International Book Fair (ADIBF) 2018 was the first to take the stand at the Business Club with a presentation of the Polish Book Market – Rights, the Polish Market in Practise, by the director of Poland's State Publishing Dr. Lukasz Michalski.
Poland - Guest of Honour - at ADIBF 2018
Nobel Prize laureates' literature, award winning illustrators ancient Islamic manuscripts and Polish cuisine presented by the Polish delegation at the seven days fair.
Abu Dhabi: Polish Culture Is Singled out in the Largest Book Fair in the Arab World
The 28th International Book Fair in Abu Dhabi is underway. Poland is the guest of honor for the first time.
Olga Tokarczuk shortlisted for The Man Booker International Prize
The Man Booker International Prize today reveals the shortlist of six books in contention for the 2018 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world. The £50,000 prize for the winning book will be divided equally between its author and translator.
The London Book Fair, 10-12 April 2018
Today marks the beginning of The London Book Fair, the largest spring publishing event, a place for publishers and literary agents from all around the world to meet, and to negotiate rights to new books, film and television scripts, and various sorts of digital content. The fair is held in the old Olympia Hall in West London, and is visited by 25,000 professionals from 118 countries around the world.
Poland - the guest of honor at the Abu Dhabi Book Fair
Between April 25 and May 1, Poland will be the guest of honor at the 28th edition of the Abu Dhabi International Book Fair, one of the biggest events of its kind in the Middle East.
The Winner of Found in Translation Award Announced! Jennifer Croft for Olga Tokarczuk's "Flights"!
The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, and the Polish Cultural Institute in New York are pleased to announce that the 2018 Found in Translation Award goes to Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk, published by Fitzcarraldo Editions (UK) and Text Publishing (Australia) in 2017, forthcoming from Riverhead Books (US) in 2018.
Paweł Sołtys Is This Year’s Winner of the Marek Nowakowski Prize for Literature, Awarded by Biblioteka Narodowa
The Marek Nowakowski award chapter has decided to honor Paweł Sołtys this year for his collection of short stories, Mikrotyki [Microsations] (pub. Czarne), for its “original approach to the city of Warsaw, the precision of his language, his innovative use of words and his creative allusion to the prose of the award’s patron," as jury head Maciej Urbanowski phrased it.
Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year for Dwie Siostry
The Bologna Children’s Book Fair, the world’s largest book fair for young people, began on a high note for the Polish children’s book community. The Polish Dwie Siostry Publishers was given the Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year.
Bologna Children’s Book Fair
Today begins the Bologna Children’s Book Fair, the largest international children’s book fair. Nearly 1,400 exhibitors from around the world will be presenting their publications for children; the fair is visited by around 26,000 people a day. Many countries organize collective booths at Bologna, among them Poland. The Polish presentation is traditionally prepared by the Book Institute.
International Book Fair in Paris, 16-19 March
Today marks the opening of the International Book Fair in Paris, the largest industry event in Francophone countries. The organizers are counting on around 160,000 visitors, based on previous years’ numbers.
Poland at the Book Fair in Leipzig
Tomorrow kicks off the Book Fair in Leipzig – one of Germany’s largest events for readers, writers, publishers, and representatives of the book and media industry.
Olga Tokarczuk Nominated for the Man Booker International Prize
Olga Tokarczuk’s novel Flights has been put on the long list of books nominated for the Man Booker International Prize.
Polish Bookshelf Project
British libraries have received over a thousand copies of books by Polish authors. This is part of the “Polish Bookshelf Project,” carried out by the Book Institute, the Polish Embassy, and the Polish Institute in London, in cooperation with the Literka Association, European Welfare Association, and the Polish Educational Society.