Manifesto

Polish Book Institute promotes reading; supports writers, translators, publishers, librarians, booksellers; those who read and want to read; activates non-readers!

Popularization

We promote Polish literature across the world. In recent years, almost 1,800 translations of Polish books have been published as part of the ©Poland Translation Program!

Promotion

News

Iwona Chmielewska's “Pamiętnik Blumki” in Chinese with the support of the Book Institute

In Taiwan, a translation of Pamiętnik Blumki (“Blumka's Diary”) was published. The book was translated by Wei-Yun Lin-Górecka. The publication of Iwona Chmielewska's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

16.05.2019

Odojewski's “Sezon w Wenecji” superbly received in the Netherlands

In April, Włodzimierz Odojewski's translation of Sezon w Wenecji (“A Season in Venice”) was published in the Netherlands. Charlotte Pothuizen's translation, superbly received by the press, was supported by the Book Institute as part of the ©Poland Translation Programme.

14.05.2019

Poland to be a guest of honour at the 26th International Book Fair and the “Svět knihy” Literary Festival in Prague

Next year's edition of the Prague book festival “Svět knihy” promises to be particularly successful. On Sunday, at a press conference during the twenty-fifth edition of the event, Dariusz Jaworski, Director of the Book Institute, announced that Poland will be the guest of honour in Prague in 2020.

14.05.2019

The first days of The Child and the Book Conference [report and pictures]

On Wednesday, in Zadar, Croatia, one of the largest and most important scientific conferences on children's and youth books as well as the promotion of reading among the youngest started. The event is attended by representatives of several dozen countries, who together discuss the role of the literary canon in shaping the young audience and their involvement in cultural life.

14.05.2019

Wildstein and Surosz at the 25th International Book Fair and the Prague Literary Festival “Svět knihy” [report and photos]

On Saturday, during the 25th International Book Fair in Prague, meetings were held with Mariusz Surosz, the author of Pepiki (“Pepici”), which were very well received in the Czech Republic, and Bronisław Wildstein, whose Czas niedokonany (“Imperfect(ive) Time”) appeared last year in the translation of Lucie Szymanowska into Czech.

14.05.2019

Bieńczyk, Nowicka, Müller, and Vargas Llosa at the 25th International Book Fair and Literary Festival 'Svět knihy' in Prague

The twenty-fifth edition of the "Svět knihy" Literary Festival in Prague has come to an end. Poland will be the guest of honour at the next edition. In the last days of the fair, a discussion with Marek Bieńczyk and Alain Finkielkraut devoted to the work of Milan Kundera took place; the author of Tworki also signed - as did Bronka Nowicka and Mariusz Surosz - books at the Polish Institute's stand in Prague.

13.05.2019

Beside table #19. Rafał Woś: Books were tiring for me for a long time

Rafał Woś, a journalist and economic publicist, talks about economic and business readings, returning to his childhood’s favourite books, learning to read with Agatha Christie's crime novels, his first book to lose contact with reality, his aversion to reportage, his fascination with the Austro-Hungarian Empire, and a novel in which the Germans colonise the Moon.

10.05.2019
Tags: Svět knihy

Polish team at the 25th International Book Fair and the "Svět knihy" Literary Festival in Prague

The 25th International Book Fair and the "Svět knihy" (Book World) Literary Festival will take place from 9th to 12th May. Latin America is the guest of honour this year, and the theme of the fair is "Memory and reminisce". Prague will be visited by two Nobel Prize winners: Hertha Müller and Mario Vargas Llosa. Poland also has a representation of writers; at the invitation of the Book Institute and the Polish Institute in Prague, Marek Bieńczyk, Bronka Nowicka, Mariusz Surosz, and Bronisław Wildstein will take part in the fair and festival.

09.05.2019

Nagrody Historyczne „Polityki” przyznane

We wtorek 7 maja w redakcji „Polityki” zostały wręczone Nagrody Historyczne Polityki 2019 za książki o najnowszej historii Polski wydane w 2018 roku. Nagrody przyznano w pięciu kategoriach: prace naukowe, popularnonaukowe, pamiętniki, wydawnictwa źródłowe i debiut.

09.05.2019

The Book Institute at The Child and the Book Conference

An international conference on children's literature, The Child and the Book Conference, opens today in Zadar, Croatia. This year, the conference has been organised for the fourteenth time, this time under the slogan "Beyond the Canon (of Children's Literature)".

09.05.2019

The Book Institute has supported the Spanish translation of Katarzyna Puzyńska's novel “Więcej czerwieni”

In Spain, the translation of the novel Więcej czerwieni (“More Red”) has been published. The book was translated by Amelia Serraller Calvo. The publication of Katarzyna Puzyńska's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

09.05.2019

The European Festival of the First Novel in Kiel has come to an end [relation]

Twelve writers and their publishers came to the Kiel House of Literature last week to learn about each other's books for a few days, to present them to the public, and to share their experiences.

07.05.2019

Fiedorczuk and Drzewucki in Milica Markić's translations with the support of the Book Institute

In Serbia, the translation of the selections of poems by Janusz Drzewucki and Julia Fiedorczuk have been published. The volumes were translated by Milica Markić. The publication of both volumes was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

01.05.2019

Radka Franczak at the European Festival of the First Novel

On the second of May in Kiel, Germany, the European Festival of the First Novel (Europäisches Festival des Debütromans/Festival Européen du Premier Roman) begins. The event is being organised for the seventeenth time by the Schleswig-Holstein Literature House and the Kiel-based French Institute in cooperation with European literary institutions, including the Book Institute.

26.04.2019

Szczepan Twardoch wins Polish-German literary award

The winners of the German-Polish Samuel Bogumił Linde Literary Award in 2019 are Szczepan Twardoch and a German writer - Christoph Hein. The award has been granted by the authorities of the friendly cities of Toruń and Göttingen since 1996.

26.04.2019

The Book Institute supported the Italian translation of “Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek” by Justyna Bednarek

In Italy, the translation of Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (“The Incredible Adventures of Ten Socks”) by Raffaella Belletti has been published. The publication of Justyna Bednarek's book illustrated by Daniel de Latour was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.04.2019

The Book Institute supported the Spanish translation of “Tu jesteśmy” by Aleksandra and Daniel Mizieliński

In Spain, a translation of Tu jesteśmy (“Here We Are”) has been published. The book was translated by Ewa Katarzyna Moloniewicz and Abel Antolín Murcia Soriana. The publication of Aleksandra and Daniel Mizieliński's book has been supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.04.2019

The Book Institute supported the Ukrainian edition of “Nieczułość” by Martyna Bunda

The translation of the novel by Martyna Bunda Nieczułość (“Indifference”), translated by Bohdana Pinczewska, has been published in Ukraine. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

25.04.2019

Winners of the Albrecht Lempp Scholarship for 2019: Małgorzata Rejmer and Julia Wolf

Małgorzata Rejmer and Julia Wolf have been awarded the Albrecht Lempp Scholarship for 2019, granted jointly by the Foundation for Polish-German Cooperation, the Book Institute, and Literarisches Colloquium Berlin.

25.04.2019

Bruno Schulz’s “Sanatorium pod Klepsydrą” in Estonian with the support of the Book Institute

In Estonia, Sanatorium pod Klepsydrą (“The Hourglass Sanatorium”) has been published. The book was translated by Hendrik Lindepuu. The publication of Bruno Schulz's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

25.04.2019

The International Fair in Abu Dhabi started yesterday

The Abu Dhabi International Book Fair (ADIBF) began yesterday, with the Book Institute participating for the second time. At our stand, we present books published abroad with the support of the ©Poland Translation Programme, including translations into Arabic, as well as books from the New Books from Poland catalogue.

25.04.2019

The Book Institute at the 26th International Book Festival in Budapest

The Book Institute together with the Polish Institute in Budapest are organising a Polish presentation at the International Book Festival in Budapest, whose twenty-sixth edition takes place on 25-28 April this year.

16.04.2019

Portuguese translation of “Bieguni” by Olga Tokarczuk with the support of the Book Institute

The translation of Olga Tokarczuk’s Bieguni (“Flights”) translated by Teresa Fernandes Światkiewicz has been published in Portugal. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©Poland Translation Programme.

15.04.2019

The School of New Translators in Israel has ended [relation and pictures]

Translation workshops for beginner translators of Polish literature in Israel have come to an end. In six months' time, the Cracow stage of the School of New Translators will begin, with the participation of four of the most promising students of the art of translation.

15.04.2019

Jennifer Croft nominated for the Best Translated Book Award for her translation of “Bieguni” by Olga Tokarczuk

The translation of Olga Tokarczuk's Bieguni (“Flights”) by Jennifer Croft made it to the longlist of books nominated for the 12th edition of an American translation award called the Best Translated Book Award. The translation of the novel awarded with a prestigious Booker Award and nominated for the National Book Award has been accomplished with the support of the Book Institute as part of the ©Poland Translation Programme.

11.04.2019

Olga Tokarczuk on the shortlist of The Booker Prize nominees!

The Man Booker International Prize shortlist of nominees was announced yesterday evening in London. Last year's winner, Olga Tokarczuk, made it onto the list, this time with her novel entitled Prowadź swój pług przez kości umarłych (“Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”), translated by Antonia Lloyd-Jones. The verdict will be announced on May 21.

11.04.2019

The School of New Translators and Publishers’ discussion panel in Israel

A panel of Polish literature publishers and translators will take place in Tel Aviv this week, as well as the closing of translation workshops organised by the Book Institute and the Polish Institute. The Deputy Director of the Book Institute, Prof. Krzysztof Koehler, states that the aim of the project is to "revitalise the translation market".

10.04.2019

First full Italian translation of Korczak's “Król Maciuś Pierwszy” with the support of the Book Institute

The first full translation of Janusz Korczak's book Król Maciuś Pierwszy (“King Matt the First”) has been published in Italy. Italian Polish philologists and an Italian philologist together with students of the universities of Bologna, Florence, and the Pedagogical University of Cracow worked on the translation. The edition was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

10.04.2019

“Tajemnica domu Helclów” by Maryla Szymiczkowa in English with the support of the Book Institute

The translation of Maryla Szymiczkowa’s novel Tajemnica domu Helclów (“Mrs Mohr Goes Missing”) translated by Antonia Lloyd-Jones, last year's winner of the Transatlantyk Award, has been published in the United Kingdom. The publication of the book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

05.04.2019

The Book Institute has supported the Belarusian edition of “Nikt nie da nam zbawienia” by Sergiusz Piasecki

In Belarus, the translation of Sergiusz Piasecki's novel Nikt nie da nam zbawienia  (“No One Is to Redeem Us”) was published. The book was translated by Viktar Sukielovic. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

05.04.2019

Bedside table #17 Justyna Bargielska: There can be no home without books

Justyna Bargielska, poet and prose writer, talks about her fascination with the universe of Lovecraft and RPGs, her problems with fiction, the difficult art of searching for books in her own home, poetry that makes us cry, the book of her life, as well as about reading in terms of raising children.

05.04.2019

Another success for Polish illustrators in Bologna!

At the Bologna Children's Book Fair, Polish illustrators achieved another success, after the Bologna Ragazzi Award for Dominika Czerniak-Chojnacka in the category of books for the youngest, and took all three places on the podium in the competition of the Swiss publishing house Helvetiq.

03.04.2019

Bedside table #16. Olga Drenda: I’m a little scavenger

Olga Drenda, author of books, journalist, translator, and ethnologist, talks about knight chess-piece movement way of reading, love for the literary scrapyard, learning to read story lines, being a capitalist fox, a hauntological asylum, as well as she reveals what her favourite novel is.

02.04.2019

The Winner of Found in Translation Award Announced! Madeline G. Levine for Bruno Schulz’s “Collected Stories”!

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, and the Polish Cultural Institute in New York are pleased to announce that the 2019 Found in Translation Award goes to Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Bruno Schulz, published by Northwestern University Press in 2018. 

02.04.2019

The great success of Dominika Czerniak-Chojnacka: “Kominiarz/Piekarz” with the Bologna Ragazzi Award

The book Kominiarz/Piekarz (“Chimney Sweep/Baker”) with text and illustrations by Dominika Czerniak-Chojnacka received the special Bologna Ragazzi Award in the category of books for the youngest. This is a great success for the author and for the whole of the Polish children's book sector - the Bologna Ragazzi Award is the most prestigious industry award in the world in this area of the literary market.

02.04.2019

Poland at the International Children's Book Fair in Bologna

The Bologna Children's Book Fair has begun on Monday. This is already the 56th edition of the largest European children's book fair - 1442 exhibitors from 80 countries showed their books here last year, and over the course of four days exactly 27 642 people visited them. This year, there are as many as 40 publishing houses from Poland among the exhibitors who will present themselves at the Polish collective stand organised by the Book Institute (Hall 30 B21/C22). You can see here a total of nearly 1000 Polish books for the youngest!

29.03.2019

The Book Institute supported the English edition of “Czarny ptasior” by Joanna Siedlecka

A translation of Joanna Siedlecka's book Czarny ptasior (“The Ugly Black Bird”) by Chester Kisiel has been published in the United States. The publication was supported by the Book Institute.

27.03.2019

International Book Fair in Leipzig [report and photos]

This weekend, Igor Janke and Katarzyna Bonda visited Leipziger Buchmesse, a meeting with Wojciech Kudyba and Tomasz Różycki took place, and Rüdiger Ritter talked about Stanisław Moniuszko's biography, which was published in Germany in February. The Polish stand at the Leipzig International Fair was organised by the Book Institute.

27.03.2019

The Book Institute has supported the Italian edition of “Magik” by Magdalena Parys

The translation of Magik (“The Magician”), Magdalena Parys’ novel, translated by Alessandra Amenta has been published in Italy. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.03.2019

Bedside table #15. Małgorzata Rejmer: I have a great need for language

Małgorzata Rejmer, a writer of prose and reporter, talks about readings that shaped her, 19th-century Gorky’s Russia, which reflects modern neoliberalism, the universality of reportage, a wall covered with quotations from Grochowiak, Ratoń, and Plath, the influence of Herta Müller, the technique of Svetlana Alexievich, as well as about her work on Błoto słodsze niż miód (“Mud Sweeter than Honey”), reading in the eternal state of a standby mode, and the benefits of silence.

18.03.2019

“Wartime Notebooks” by Andrzej Bobkowski in English

A masterpiece of Polish diary writing, Szkice piórkiem (“Wartime Notebooks”) by Andrzej Bobkowski, has been recently published in the United States. Wartime Notebooks: France, 1940-1944, which is the title of the English translation, was published by the prestigious university publishing house Yale University Press. The book was translated by Grażyna Drabik and Laura Engelstein.

15.03.2019

The Book Institute has supported the Serbian edition of Czesław Miłosz's “Legendy nowoczesności”

A translation of Czesław Miłosz's selection of essays Legendy nowoczesności (“Legends of Modernity” has been published in Serbia. The book was translated by Ljubica Rosić. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.03.2019

Polish Book Institute at the International Book Fair in Paris

The Book Institute will once again participate in the Livre Paris fair, which begins on Friday. This biggest book event in France attracts more than 160,000 visitors every year, who can take part in meetings organised on 10 thematic stages (Europe, Criminal, Agora, Comics and Manga, Young Adults, Audiobooks, Science for all), collect an autograph from their favourite author (and there are 3900 of them at the fair), and, of course, buy books at one of 391 stands of exhibitors from over 50 countries.

14.03.2019

Olga Tokarczuk nominated for The Man Booker Prize again!

Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead, the English translation of Olga Tokarczuk's novel by a Transatlantic Prize winner Antonia Lloyd-Jones, has made it onto the longlist of books nominated for this year's Man Booker International Prize. Last year, Olga Tokarczuk won this prestigious award for her novel Bieguni (“Flights”), translated by Jennifer Croft, which was published thanks to the support of the Book Institute within the ©Poland Translation Programme.

14.03.2019

The Book Institute supported the German edition of Emilia Dziubak's “Opowiem ci, mamo, co robią dinozaury”

A translation of Opowiem ci, mamo, co robią dinozaury (“Mum, Let Me Tell You What Dinosaurs Do”) has been published in Germany. The book was translated by Thomas Weiler. The publication of Emilia Dziubak's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.03.2019

Bedside table #14. Jacek Gutorow: There is always continuation

Jacek Gutorow, poet, translator, literary critic, literary researcher, and essayist talks about what he needs literature for, obsessive returns, the pleasures of language, Wyspiański and Kochanowski's topicality, the adventure with Leonard Cohen, and the discovery of St. Thomas Aquinas, as well as about his openness to text and books that lead to other books.

11.03.2019

The London Book Fair to start on Tuesday

The London Book Fair will start on 12th March. At the Polish national stand, organised by the Book Institute, 26 exhibitors will present their offering. Visitors will also be able to get acquainted with new publications from the New Books from Poland catalogue, a review of books from the ©POLAND Translation Programme (PTCP), as well as international editions of Gustaw Herling-Grudziński's works and promotional materials on the writer, the year of whom we celebrate in 2019.

11.03.2019

The Book Institute has supported the Spanish translation of Jacek Hugo-Bader's “Kolyma Diaries”

Recently, the translation of Jacek Hugo-Bader's Dzienniki kołymskie (“Kolyma Diaries”) into Spanish has been published. The translation by Ernesto Rubio and Agata Orzeszek was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

06.03.2019

“Polish Bookshelf” and Found in Translation in New York and Philadelphia

A series of events co-organised by the Book Institute will take place over the coming days in the United States. The choice of this year's laureate of the Found in Translation Award (FITA) will be discussed until the end of March. All translations into English that were published last year are taken into account.

05.03.2019

“Polish Bookshelf” in American libraries

The idea of "Polish Bookshelf" was born a year ago in Great Britain. By establishing cooperation with librarians and encouraging them to enrich their collections with books by Polish writers, we wish to reach readers of world libraries: to gain new audiences for Polish literature, to show its diversity and charm, to promote knowledge about Poland, and to build positive associations with it. Now "Bookshelf" officially starts in the United States.

27.02.2019

“Świadkowie tajemnicy” by Górny and Rosikon in Italian with the support of the Book Institute

The translation of Świadkowie tajemnicy. Śledztwa w sprawie relikwii Chrystusowych (“Witnesses to Mystery:  Investigations into Christ's Relics”) has been recently published in Italy. The book was translated by Gabriella Buzzi. The publication of the book by Grzegorz Górny and Janusz Rosikoń was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.02.2019

Vilnius Book Fair and recognition for Myśliwski

The 20th jubilee Vilnius Book Fair took place on 21st-24th February in Vilnius. The programme of the event included many Polish touches, many of which were created thanks to the involvement of the Polish Institute in Vilnius. On the eve of the Fair, the Lithuanian Literature Translators' Association announced that a group of literature experts had compiled a list of "The best translations of 2018". The list includes Wiesław Myśliwski's novel Ostatnie rozdanie ("Paskutinis išdalijimas" [The Last Deal]) translated by the eminent translator Kazys Uscila. Its publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.02.2019

„Kominiarz/Piekarz” by Dominika Czerniak-Chojnacka honoured in Bologna

The book Kominiarz/Piekarz (“Chimney Sweep, Baker”) by Dominika Czerniak-Chojnacka has received honourable mention in the category of books for the youngest (TODDLER) in the BolognaRagazzi Awards 2019!

26.02.2019

Henryk Grynberg’s „Dzieci Syjonu” in Italian with the support of the Polish Book Institute

In Italy, the translation of Dzieci Syjonu (“Children of Zion”) has recently been published. The book was translated by Francesca Mondani and Marcin Wyrembelski. The publication of Henryk Grynberg's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

22.02.2019

Sapkowski’s „Chrzest ognia” in Korean with the support of the Polish Book Institute

In South Korea, the translation of Chrzest ognia (“Baptism of Fire”) was published. The book was translated by Jiwone Lee. The publication of Andrzej Sapkowski's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

22.02.2019

Olga Tokarczuk in the final of the EBRD Literature Prize

Olga Tokarczuk made it to the grand final of the international award of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). The jury appreciated the novel Drive Your Plough Over the Bones of the Dead. The novel was translated by Antonia Lloyd-Jones, a winner of last year's Transatlantic Prize awarded by the Polish Book Institute. The winner will be announced on March 7th.

08.02.2019

167 new translations of Polish books into foreign languages

Yesterday, we decided upon the second tranche of proposals by publishers for the ©POLAND Translation Programme in 2018. In the near future, the Book Institute will support 167 translations into foreign languages. Most of them, as many as six, are books by the duo Piotr Socha and Wojciech Grajkowski. Foreign readers will also be acquainted with five novels by Olga Tokarczuk; there will also be translations of youth literature, classics, essays, as well as biographies, and so, Polish literature will be present all over the world: from Albania to the United Arab Emirates.

08.02.2019

Poland at the International Book Fair in Minsk

Polish fiction, historical books, biographies, children's and language books, as well as interesting meetings with authors are awaiting guests of the Polish stand at the 16th International Book Fair in Minsk, which began on Wednesday. The national stand is organised jointly by the Polish Institute in Minsk, the Polish Embassy, and the Book Institute. The official opening of the event took place in Minsk's BelExpo exhibition hall.

06.02.2019

Announcement of the selections for the second round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018

Announcement of the selections for the second round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018

06.02.2019

Transatlantic Prize 2019

The Polish Book Institute would like to invite you to nominate candidates for the annual Transatlantic Prize. This year the award will be presented for the tenth time.

05.02.2019

Czapski's Renaissance

Józef Czapski is not a well-known figure in Poland. His most important books and series of paintings, because he primarily considered himself a painter, were created during the communist period. And Czapski was then unprintable. Not only was he associated with the Parisian "Kultura", but in his most famous book Na nieludzkiej ziemi (“The Inhuman Land”), he described the search for Polish officers murdered by the Russians in Katyn. Unfortunately, he had no chance to reach recipients in free Poland. He died in 1993, at the ripe old age of 96. Maybe Polish readers will finally discover him now though, as it has already happened before that the road to Warsaw can run through New York.

05.02.2019

Meeting with “Pan Tadeusz” and Bill Johnston in New York

This Thursday, at 7.30 p.m. at the Kosciuszko Foundation's headquarters in New York, a meeting will be held with Bill Johnston, the author of the latest translation of Pan Tadeusz into English, which was created thanks to the support of the Polish Book Institute within the ©POLAND Translation Programme. The meeting will be devoted to challenges during the translation of Mickiewicz's masterpiece and the cultural significance of the poem.

05.02.2019

Workshops for translators in Tel Aviv [photos and report]

Workshops for translators of Polish literature into Hebrew have started in Tel Aviv. It was opened by Joanna Hofman, Director of the Polish Institute in Tel Aviv, and Dariusz Jaworski, Director of the Polish Book Institute. The workshop is led by Miriam Borenstein, a renowned translator of Polish literature into Hebrew, who introduced readers in Israel to Bolesław Prus’s masterpiece Lalka (The Doll).

01.02.2019

The Book Institute supported Romanian translation of Marek Krajewski's “Koniec świata w Breslau”

The translation of Marek Krajewski's Koniec świata w Breslau (“End of the World in Breslau”) into Romanian has recently been published. Cristina Godun's translation has been supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

28.01.2019

Bedside table #12. Piotr Zaremba: I have a passion for crime fiction

Piotr Zaremba, writer, historian, and columnist, talks about his fascination for Stephen King and history books, confesses why he sometimes reaches for youth fantasy, explains how he prepares to work on a historical novel, and why he finds a model of literature in family sagas.

25.01.2019

“Zagubiona dusza” by Tokarczuk and Concejo in the final of The Prix Sorcières

Association des librairies Sorcières (ASLJ; an association of independent bookshops specialising in children's and youth literature, bringing together 52 bookshops from all over France) together with Association des bibliothécaires de France (ABF; French Librarians' Association) have announced a list of 30 titles nominated for The Prix Sorcières, which has been awarded since 1986.

25.01.2019

Adam Zagajewski’s “Asymmetry” in the final of the National Book Critics Circle Awards 2018

Adam Zagajewski's Asymetria (“Asymmetry”), translated by Clare Cavanagh, was one of the finalists of the National Book Critics Circle Awards 2018 in the field of poetry.

23.01.2019

Olga Tokarczuk and Jacek Dehnel nominated for the ERBD Literature Prize

The ten nominees for the second edition of the European Bank for Reconstruction and Development (ERBD) Prize include English translations of Olga Tokarczuk's  Prowadź swój pług przez kości umarłych ("Drive Your Plough Over the Bones of the Dead") and Jack Dehnel's Lala. Both novels were translated by Antonia Lloyd-Jones, a winner of last year's Transatlantic Prize. The second one was published with the support of the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

23.01.2019

Award for Alissa Valles, the translator of Ryszard Krynicki

During the annual convention of The Modern Language Association (MLA), held from January 3rd-6th in Chicago, it was announced that the American poet Alissa Valles received the Aldo and Jeanne Scaglioni Prize for translating the volume Nasze życie rośnie ("Our Life Grows") by Ryszard Krynicki, published by New York Review Books with the support of the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

23.01.2019

The campaign “Small Book – Great Man” conquers libraries: 25,000 new readers

Could your first visit to the library be the beginning of a great life-long adventure? We believe so! That's why in September 2018, as part of the "Small Book - Great Man" campaign, we launched a pilot project aimed at both children starting pre-school education and their parents.

22.01.2019

Residency in the City of Literature!

Krakow has just opened a call for a residency program addressed to young writers from UNESCO Cities of Literature from around the world! Artists from 28 cities, including Edinburgh, Melbourne, Prague and Seattle, can apply for a stay in our city!

21.01.2019

The Book Institute supported the Arabic translation of „Zniewolony umysł” by Czesław Miłosza

The translation of Zniewolony umysł  (“The Captive Mind”) into the Arabic language has recently been published. The translation of Czesław Miłosz's classic essay was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

21.01.2019
Tags: EURead

The Polish Book Institute in EURead!

The Book Institute has been accepted as a member of EURead, an association of organisations promoting reading in the European Union.

14.01.2019

“Wołyń 43’” by Grzegorz Motyka with the support of the Book Institute

A translation of Grzegorz Motyka’s Wołyń 43 (“Volhynia '43) has recently been published in Russia. The translation by Valentina Vendeeva was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

11.01.2019

Bedside Table #11. Janusz Drzewucki: I am glad that voracious reading still happens to me

Janusz Drzewucki, poet, literary critic, editor of the "Twórczość" monthly, talks about his complicated adventure with Borges, novels that recently delighted him, Wacław Berent, who deserved the Nobel Prize, and a book that he read in twenty-four hours with a break for sleep.

10.01.2019

Polish Book Institute supported the Hungarian translation of “Król" by Szczepan Twardoch

The translation of Król (“The King”) by Gábor Körner has been published in Hungary. The publication of Szczepan Twardoch's novel was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

09.01.2019

One hundred libraries for the Centenary

On the occasion of the 100th anniversary of Poland's regaining independence, the Ministry of Foreign Affairs’ Department for Cooperation with Polish Diaspora and Poles Abroad founded a hundred identical library sets for educational centres operating within Polish communities outside Poland.

08.01.2019

Found in Translation Award 2019: nominations open

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London and the Polish Cultural Institute New York are now accepting nominations for this year’s edition of the Found in Translation award, honoring the best translation of Polish literature into English in 2018.

03.01.2019

Szczepan Twardoch’s „Morfina” in Croatian with the support of the Book Institute

A translation of the novel by Szczepan Twardoch Morfina (“Morphine”) has been published in Croatia. Emilio Nuicia's translation was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

03.01.2019

Janusz Korczak’s “Król Maciuś Pierwszy” in Chinese with the support of the Book Institute

A translation of Król Maciuś Pierwszy (“King Matt the First”) was published in Taiwan. The book was translated by Wei-Yun Lin-Górecka. The publishing of Janusz Korczak's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

21.12.2018

Szczepan Twardoch’s „Morfina” in Chroatian with the support of the Book Institute

A translation of the novel by Szczepan Twardoch Morfina (“Morphine”) has been published in Croatia. Emilio Nuicia's translation was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

20.12.2018

Witold Gombrowicz’s “Kosmos” in Bulgarian with the support of the Book Institute

The translation of Kosmos (“Cosmos”) has been published in Bulgaria. The book was translated by Katerina Kokinova. The publication of Witold Gombrowicz's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

17.12.2018

The Book Institute has supported the Swedish translation of “Drzewa” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski

In Sweden, the translation of Drzewa (‘The Book of Trees’) was published. The book was translated by Tomas Håkanson. The publication of the book by Paweł Socha (illustrations) and Wojciech Grajkowski (text) was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.12.2018

“Rok myśliwego” by Czesław Miłosz in Estonian with the support of the Polish Book Institute

The translation of Rok myśliwego (“A Year of the Hunter”) has been published in Estonia. The book was translated by Hendrik Lindepuu. The publication of Czesław Miłosz's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.12.2018

W niedzielę w Krakowie odbędzie się 600. Salon Poezji

Jedenastu poetów, muzycy, aktorzy spotkają się w niedzielę w samo południe na dużej scenie Teatru im. Juliusza Słowackiego w Krakowie, by razem z Anną Dymną i tłumem bywalców świętować 600. Krakowski Salon Poezji. „Moje chwile wolności” – to temat przewodni jubileuszowego spotkania.

13.12.2018

Translations of Dehnel, Mickiewicz, and Zagajewski nominated for the PEN Award for Poetry in Translation

Nominations for the PEN America Awards were announced yesterday. In the category "Poetry in Translation", among the ten nominated entries, there were as many as three translations of works by Polish authors: a collection of poems by Jacek Dehnel Aperture translated by Karen Kovacik, Asymmetry by Adam Zagajewski, and Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania translated by Bill Johnston. The latter was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

10.12.2018

Bedside Table #10. Wojciech Chmielarz: I am not ashamed of popular literature

Writer Wojciech Chmielarz talks about Marek Krajewski's merits for Polish crime fiction, admiration for Zygmunt Miłoszewski, writers who broaden the boundaries of genre literature, as well as why righteous views bring harm to crime fiction.

07.12.2018

Ryszard Legutko’s “Esej o duszy polskiej” in Romanian with the support of the Polish Book Institute

A translation of Esej o duszy polskiej (“An Essay on the Polish Soul”) by Constantin Geambaşu has been published in Romania. The publication of Ryszard Legutko's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

07.12.2018

Siergiej Moreino with The Andrei Bely Prize for the translation of ”Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada” by Miłosz

On 29th November, translator Sergei Moreino received one of the most prestigious literary awards in Russia, The Andrei Bely Prize.

03.12.2018

Herbert’s „Barbarzyńca w ogrodzie” in Portugese with the support of the Polish Book Institute

The translation of the classic collection of essays by Zbigniew Herbert, Barbarzyńca w ogrodzie (“Barbarian in the Garden”), translated by Henryk Siewierski, was published in Brazil. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

29.11.2018

The Polish Book Institute at the International Non/Fiction Fair in Moscow

The 20th International Book Fair Non/Fiction begun on Wednesday, November 28th, at the Moscow Artist's House. The most important industry event of the Russian book market is expected to attract 300 exhibitors from 20 countries and more than 30,000 visitors - professionals and book lovers. The Polish stand at Non/fiction is organised by the Book Institute with the support of the Polish Institute in Moscow.

28.11.2018

History Book Fair to start on Thursday

More than 200 exhibitors from all over Poland, as well as from Belarus and Ukraine, will take part in the 27th History Book Fair, which will be held from Thursday 29th to December 2nd in The Kubicki Arcades at the Royal Castle in Warsaw. The Book Institute will also take part in the event as well as organise two discussion panels: "100 years of women being given the right to vote. On great Polish women at the turn of the 19th and 20th century" and "100 years of independence. Great biographies of great people".

27.11.2018

Bedside table #9. Włodzimierz Kowalewski: Fiction puts me off

Włodzimierz Kowalewski, prose writer, literary critic and teacher, talks about novels he is currently working on, about Zbigniew Herbert as a generational idol and authority, his fascination with Żeromski and Julian Wołoszynowski, the disappearing ethos of the writer-sage, the impression À rebours by Joris-Karl Huysmans made on him in his youth, the literature that avoids important subjects and about what is missing in Polish literature after 1989.

26.11.2018

“Sól ziemi” by Józef Wittlin in English with the support of the Polish Book Institute

This Thursday, a translation of Józef Wittlin's classic novel Sól ziemi (“The Salt of The Earth”), translated by Patrick John Corness, will be published in Great Britain. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

23.11.2018

“Na nieludzkiej ziemi” by Józef Czapski in English with the support of the Polish Book Institute

In the United States, a translation of Na nieludzkiej ziemi (“Inhuman Land”) has been released within the prestigious NYRB Classics series. The book was translated by the winner of this year's Transatlantyk Award, Antonia Lloyd-Jones. The publication of Józef Czapski's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

23.11.2018

“Książeczka o człowieku” by Roman Ingarden in Serbian with the support of the Book Institute

In Serbia, the book Książeczka o człowieku translated by Ljubica Rosić, an eminent translator from Polish into the Serbian language, was published. The publication of Roman Ingarden’s work was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

22.11.2018

Mickiewicz’s sonnets in English with the support of the Book Institute

A translation of Adam Mickiewicz's sonnets was published in Great Britain. The sonnets were translated by Charles S. Kraszewski. The bilingual edition was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

22.11.2018

Bedside table #8. Anna Kańtoch: I have a weakness for books about murders on the moors

Writer Anna Kańtoch, five-time winner of the Janusz A. Zajdel Award, talks about books that have made an impression on her in recent years, militia crime stories read in her childhood, debt to Agatha Christie, J.R.R. Tolkien, and Andrzej Sapkowski, and reveals which masterpiece of Polish literature she was not able to struggle through.

22.11.2018

Zbigniew Herbert’s poems on the Budapest Metro

Several hundred posters with excerpts of Zbigniew Herbert's poems appeared on Tuesday in the carriages of the Budapest underground. The campaign "Poems on the Underground", which will last until 20th December, was inaugurated by the representatives of the Polish Book Institute and the Polish Institute in Budapest.

21.11.2018

Director of The Book Institute, Dariusz Jaworski, about Herbert on the Budapest Metro: "We are entering the space of everyday life with Polish high literature."

“With the promotion of Polish literature on the Budapest and London underground, we are entering the space of everyday life with Polish high literature," said Dariusz Jaworski, Director of the Book Institute, to the Polish Press Agency yesterday. “Literature has always demanded its presence on a wider scale," he added.

20.11.2018

Zbigniew Herbert’s poems on the Budapest underground

On 20/11-20/12 2018, a campaign promoting Polish poetry will take place on the Budapest Metro. The project is organised by the Book Institute together with the Polish Institute in Budapest. During this time, more than 200 posters presenting Zbigniew Herbert’s poems translated by Gábor Körner, Gábor Csordás, and Lászl Nagy will appear in the Metro carriages.

19.11.2018

“W morze!” by Piotr Karski in Spanish with the support of the Book Institute

A translation of the book W morze! (“To the Sea!”) was published in Spain. The book was translated by Katarzyna Mołoniewicz and Abel Murcia Soriano. The publication of Piotr Karski's book was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

15.11.2018

“Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918” published in Canada

Sixty authors, about 100 years of Polish literature after 1918 – on Tuesday, there was a premiere of the book Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918, a history of Polish contemporary literature.

15.11.2018

“Pan Tadeusz” in a new, Italian translation with the support of the Book Institute

Last Thursday in Venice, a new, second ever in Italian, translation of Pan Tadeusz was published. The epic poem, translated by the Polish philologist Silvano De Fanti, was published by the Marsilio publishing house in Venice. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.11.2018

Translations of Żanna Słoniowska’s and Olga Tokarczuk’s books in the grand finale of the Warwick Prize for Women in Translation

Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft reached the final of the Warwick Prize for Women in Translation. The translators were nominated for translations of Żanna Słoniowska's novel Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) and Olga Tokarczuk Bieguni ("Flights"), respectively. Both translations were published thanks to the support of the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

14.11.2018

Thirteen thousand ‘Reading Layettes’ distributed to three-year-olds!

Since September, more than thirteen thousand three-year-olds from all over Poland have received Reading Layettes as part of the Book Institute's social campaign "Small Book - Great Man". The aim of the campaign is to encourage parents to visit libraries frequently and read daily with their children.

07.11.2018

„Przesłanie Pana Cogito”, „Pan Tadeusz”, and „Oktostychy” on London Tube

From 5 to 18 November, passengers of the London Underground will be able to read excerpts from Zbigniew Herbert's The Envoy of Mr. Cogito translated by Alissa Valles, Jarosław Marek Rymkiewicz's  Oktostychy translated by Marek Kazmierski, as well as a new translation of Pan Tadeusz by Bill Johnston, winner of the Transatlantyk and Found in Translation awards granted by the Book Institute.

02.11.2018
Tags: Polish Shelf

The Polish Shelf in Great Britain

The Polish Shelf is a project for British libraries, as part of which they can receive and include works by Polish authors in their book collection. During the inauguration, accompanying events will also take place in other participating institutions. The project is carried out by the Book Institute in cooperation with the Polish Embassy in London and the Polish Cultural Institute in London.

02.11.2018

The Polish Book Institute at the 22nd International Book Fair in Cracow [report and photos]

The Polish Book Institute held three discussions at the 22nd International Book Fair in Cracow. Here we present photos and reports from the panels.

31.10.2018

Bedside table #7. Grzegorz Uzdański: My aunt once annoyed me terribly, because she said that Adam Mickiewicz and “Pan Tadeusz” cannot ever compare to “Onegin”

Grzegorz Uzdański, a prose writer, musician, teacher of philosophy and ethics, as well as the author of the website "New poems of famous poets", talks about his admiration of Ursula Le Guin and Virginia Woolf, a stereotypical perception of comic books, very good but misbegotten literature, books that everyone should read, and those about which he cannot say whether they are great or pulp.

31.10.2018

Two-volume edition of Janusz Korczak's texts in English with the support of the Polish Book Institute

A translation of a two-volume selection of texts by Janusz Korczak, How to Love a Child and Other Selected Works, translated by Benjamin Paloff, Danuta Borchardt, Sean Bye, Julia Sherwood, Alissa Valles, Anna Zaranko and Marta Dziurosz has been published in the United States and Great Britain. The publication was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

30.10.2018

Wojciech Jagielski’s ”Modlitwa o deszcz” in Czech with the support of the Polish Book Institute

In Slovakia, the translation of Modlitwa o deszcz (‘Praying for Rain’) was published. The book was translated by Michala Benešova. The publication of the book by Wojciech Jagielski was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

18.10.2018

"M.U.Z.Y.K.A." in Czech with the support of the Polish Book Institute

In the Czech Republic, the translation of M.U.Z.Y.K.A. (‘M.U.S.I.C.’) was published. The book was translated by Ondřej Blabolil. The publication of the work by Michał Libera and Michał Mendyk with illustrations by Aleksandra and Daniel Mizielińscy was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

18.10.2018

Selected poems by Julian Kornhauser in the United States with the support of the Polish Book Institute

In the United States, a translation of Julian Kornhauser’s selected poems I'm Half of Your Heart: New and Selected Poems, 1967―2017 was published. The book was translated by Piotr Florczyk. The publication was supported by the Polish Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

15.10.2018

Bedside Table #6. Wojciech Chmielewski: I read in a rather random way

Prose writer Wojciech Chmielewski, a winner of the Marek Nowakowski Literary Award and the Cyprian Norwid Award, talks about his first fascination with Dickens, Salinger's writing burnout, love for Saul Bellow, passionate reading of Marek Nowakowski, Kazimierz Orłoś, and Kornel Filipowicz, about contemporary writers he roots for, the books he was strongly affected by, and he reveals the question he asks himself when writing.
 

15.10.2018

Sapkowski’s “Trylogia husycka” to be published in English

The British publisher Gollancz and the American Orbit have purchased the rights to publish a translation of Andrzej Sapkowski's Trylogia husycka (‘The Hussite Trilogy’). The series will be translated by David French, the translator of The Witcher.

12.10.2018

The International Book Fair in Frankfurt started on Wednesday!

Frankfurter Buchmesse is the most important industry event in the publishing world. Every year, about 300 thousand visitors take part in it. The Polish Book Institute is present there as it is the organiser of the Polish stand. The fair started on Wednesday and will last until Sunday.

12.10.2018

The translation of Olga Tokarczuk’s “Bieguni” in the National Book Award finale

The translation of Olga Tokarczuk's Bieguni (‘Flights’) has reached the finale of the prestigious American literary award National Book Award. Together with four other entries, it was nominated in the category of books translated into English. The winner will be announced on 14 November. The translation of Flights by Jennifer Croft was created thanks to co-financing from the Polish Book Institute as part of the ©Poland Translation Programme.

11.10.2018

“Pan Tadeusz” in English. A meeting with the translator, Bill Johnston, a winner of the Transatlantyk Prize

This year's edition of the Literary Traditions Festival will feature Bill Johnston, the winner of the following awards granted by the Book Institute: the Transatlantyk Prize and the Found in Translation Award, the author of the latest translation of “Pan Tadeusz” into English. Johnston is also a translator of works by Juliusz Słowacki, Wiesław Myśliwski, and Witold Gombrowicz. The meeting will be hosted by Dr Marcin Hamkało.

10.10.2018

Catalogue “Poland – History Worth Knowing” for the first time in history

On the occasion of the centenary of Poland's regaining independence, the Polish Book Institute has prepared a special catalogue “Poland - History Worth Knowing for the first time. The catalogue will be presented at the Frankfurter Buchmesse book fair. It will introduce works about the history of Poland which are considered the most interesting from the point of view of both foreign publishers and readers.

09.10.2018

"Ufam. Śladami Świętej Siostry Faustyny" by Grzegorz Górny and Janusz Rosikoń in Croatia with the support of the Polish Book Institute

In Croatia, a translation of Ufam. Śladami Świętej Siostry Faustyny (‘Trust: In Saint Faustina's Footsteps’) was published. The book was translated by Goran Andrijanić. The publication of the work by Grzegorz Górny and Janusz Rosikoń was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

02.10.2018

New Books from Poland 2018

Today, at a press conference, the catalogue "New Books from Poland 2018" had its premiere; it will be presented to foreign publishers during the upcoming Frankfurter Buchmesse book fair, the most important industry event in the publishing world. Dariusz Jaworski, the Director of the Polish Book Institute, Professor Krzysztof Koehler, and Mateusz Adamski, a foreign cooperation specialist, also presented two other catalogues: "The Polish Book Market 2018", presenting the reality of the Polish publishing market, as well as the catalogue "Poland - History Worth Knowing", prepared for the first time in history.

27.09.2018

“Gra na wielu bębenkach” by Olga Tokarczuk in Swedish with the support of the Polish Book Institute

In Sweden, a translation of Gra na wielu bębenkach ("Playing on Many Drums") was published. The book was translated by Jan Henrik Swahn. The publication of the collection of short stories by Olga Tokarczuk was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

26.09.2018

The Polish Book Institute supports the Romanian translation of Lidia Ostałowska’s “Farby wodne”

In Romania, a translation of Farby wodne ("Watercolours") was published. The book was translated by Cristina Godun. The publication of the reportage by Lidia Ostałowska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

24.09.2018

The Polish Book Institute supported the Macedonian translation of Zygmunt Miłoszewski’s “Uwikłanie”

In Macedonia, a translation of Uwikłanie (“Entanglement”) was published. The book was translated by Filip Dimiewski. The publication of the novel by Zygmunt Miłoszewski was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

21.09.2018

Professor Piotr Gliński: ‘Societies become civilised by reading’. Report from the press conference devoted to the campaign ‘Small Book - Great Man’

Today, in the Multimedia Library for Children and Youth no. XXXI in Warsaw, a press conference devoted to the new edition of the Polish Book Institute's campaign ‘Small Book - Great Man’ took place. The conference was attended by Professor Piotr Gliński, the Deputy Prime Minister and Minister of Culture and National Heritage, Dariusz Jaworski, the Director of the Polish Book Institute, as well as the ambassadors of the campaign: Joanna Koroniewska-Dowbor and Maciej Dowbor. Everyone emphasised the benefits of reading together with children, expressing the hope that such a wide campaign will contribute to the improvement of reading in Poland.

19.09.2018

Bedside table #5. Jakub Małecki: To this day, I associate books with great adventure

Writer Jakub Małecki talks about his fascination with Lem, what he expects from literature, a literary genre he dislikes, the writers he wrote a letter to after reading their book, why he once claimed to be a “Newsweek” reporter, reading as a source of pleasure, and he also reveals the greatest compliment he gives to other authors' books.

18.09.2018

The translation of Stanisław Strasburger’s “Handlarz wspomnień” published in Germany

In Germany, the translation of Handlarz wspomnień (‘The Story Seller’) was published. The book was translated by Simone Falk. The publication of the work by Stanisław Karski was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

13.09.2018

„Prowadź swój pług przez kości umarłych” translated by Antonia Lloyd-Jones

Yesterday, the English translation of Prowadź swój pług przez kości umarłych (“Drive Your Plow over the Bones of the Dead”) was published. The book was translated by Antonia Lloyd-Jones, a winner of the Transatlantic Award.

13.09.2018

„Proszę mnie przytulić” in Estonian with the support of the Polish Book Institute

In Estonia, the translation of Proszę mnie przytulić (“Hug Me, Please!”) was published. The book was translated by Hendrik Lindepuu. The publication of the work by Przemysław Wechterowicz and Emilia Dziubak was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

06.09.2018

A social campaign by the Polish Book Institute on children's reading to be launched

Are you expecting a child? There is a gift waiting for you! After the success of last year's campaign, already 95% of hospitals in Poland participate in the Bookstart project, within which parents of newborn children receive Readers’ Layettes. The book Pierwsze wiersze dla… (First Poems for...) and an information booklet for parents and guardians were distributed to maternity wards all over the country. This time though, not only new parents will be able to get the valuable set.

06.09.2018

“Pszczoły” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski in Hungarian supported by The Polish Book Institute

In Hungary, the Hungarian translation of Pszczoły (“The Book of Bees”) was published. The book was translated by Viktoria Kellermann. The publication of the book by Paweł Socha (illustrations) and Wojciech Grajkowski (text) was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

05.09.2018

“Narzeczona Schulza” in Ukranian with the support of the Polish Book Institute

In Ukraine, the translation of Narzeczona Schulza  (“Schulz’s Fiancée”) was published. The book was translated by Wiera Meniok. The publication of the work by Agata Tuszyńska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

03.09.2018

Bedside table #4. Professor Maciej Urbanowski: I am a naïve reader

Maciej Urbanowski, literary historian, critic, and editor, tells us about literary discoveries, the recovery of masterpieces, reading caprices, the search for marginalised voices, books worth publishing abroad, The Odyssey, from which everything began, and about how reading a book is a reading of another human being.

31.08.2018

“Drzewa” by Piotr Socha and Wojciech Grajkowski in German supported by The Polish Book Institute

In Germany, the translation of Drzewa (‘The Book of Trees’) was published. The book was translated by Thomas Weiler. The publication of the book by Paweł Socha (illustrations) and Wojciech Grajkowski (text) was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

30.08.2018

Announcement of the selection for the first round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018

We are pleased to announce that the selections for the first round of publishers’ submissions to the ©POLAND Translation Program in 2018 has been made. Applications submitted by 4th April 2018 were considered.

29.08.2018

“Masz prawa, człowieku!” in Taiwan with the support of The Polish Book Institute

In Taiwan, the Chinese translation of Masz prawa, człowieku!  (‘You Have Rights, Human!’) was published. The book was translated by Wei-Yun Lin Górecka. The publication of the work by Iwona Zabielska-Stadnik and Małgorzata Węgrzecka was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

27.08.2018

Sapkowski’s “Czas pogardy” in Korean with the support of The Polish Book Institute

In South Korea, the translation of Czas Pogardy (Time of Contempt) was published. The book was translated by Jiwone Lee. The publication of the work by Andrzej Sapkowski was supported by the Book Institute as part of the© POLAND Translation Programme

24.08.2018

The Polish Book Institute supports the French publication of "Guguły" by Grzegorzewska

Last Monday, the translation of Guguły ("Swallowing Mercury") was published. The book was translated by Nathalie Le Marchand. The publication of the work by Wioletta Grzegorzewska was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme

21.08.2018

Bedside table #3. Wacław Holewiński: A day without reading a hundred pages is a day wasted

Wacław Holewiński, prominent Polish prose writer, author of renowned historical novels, and co-creator of Przedświt, one of the biggest underground publishing houses, talks about his literary delights and disappointments, love of William Faulkner, fear of returning to beloved authors from the past, the importance of translators, and… reading dictionaries like novels.

14.08.2018

Polish Book Institute at Beijing International Book Fair

On Wednesday, 22nd August, an international book fair in Beijing begins. The Beijing International Book Fair is the largest book fair in Asia. Each year, over two and a half thousand publishers from 90 countries worldwide showcase their books here, and the event is visited by over 300,000 readers.

13.08.2018

Nobel Prize-winning author V.S. Naipaul dies aged 85

On Saturday, the BBC announced that V.S. Naipaul, an outstanding British writer and a Noble Prize-winning author in 2001, died at the age of 85. The novelist died at his home in London, surrounded by his family. He was the heir to Conrad and one of the most influential voices of contemporary literature.

13.08.2018

Bedside Table #1. Paweł Sołtys: If I wasn't outside playing, I was reading books

Paweł Sołtys, a singer, musician  and writer, talks about his greatest literary fascinations, the books that influenced him, the ones he most often gives as gifts to his friends, what he pays the most attention to when reading, and what he reads to his daughter.

13.08.2018

Bedside table #2. Rafał Kosik: I read science fiction and fantasy before I knew it was even called fantasy

Rafał Kosik, one of the most important contemporary Polish science fiction writers and the author of the popular cycle for young people Feliks, Net i Nika (Felix, Net and Nika), talks about the books with which he learned to read, his reluctance to read the required reading at school, which almost killed his love of literature, writers he admires and... Moomins as the book that shaped him.

13.08.2018

“Jak to działa? Zwierzęta” by Nikola Kucharska in Ukraine with the support of the Polish Book Institute

In June, the book Jak to działa? Zwierzęta (How Does It Work? Animals) translated by Iryna Tuchapska was published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme

10.08.2018

“O.G.R.Ó.D.” in Chinese with the support of The Polish Book Institute

In May, the Chinese translation of O.G.R.Ó.D. (G.A.R.D.E.N.) was published. The book was translated by Mi Zhang and Bartosz Gauza. The publication of the work by Ewa Kołaczyńska and Adam Wójcicki was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

09.08.2018

German edition of “Refugees” with the support of The Polish Book Institute

In June, the book Refugees translated by Lothar Quinkenstein was published. The publication of the work by Henryk Grynberg was supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

09.08.2018

Karin Wolff passed away

Karin Wolff passed away on 29th July after a short, serious illness. The translator’s funeral took place yesterday at the main cemetery in Frankfurt (Oder).

08.08.2018

“The Books of Jacob” in Croatian with the support of The Polish Book Institute

In Croatia, Olga Tokarczuk’s “The Books of Jacob” translated by Mladen Martić has just been published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

27.07.2018

Norwid in Romanian with the support of The Polish Book Institute

In Romania, the selection of poems by Cyprian Norwid translated by Constantin Geambaşu has just been published. The publication was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

25.07.2018

Magdalena Parys receives the Literary Award of the City of Quimper

Magdalena Parys received the Literary Award of the City of Quimper for the novel Tunel (‘Tunnel’), which was published last year in French under the title 188 mètres sous Berlin. The publication of the novel was supported by The Polish Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

25.07.2018

Translations of "Italian High Heels" in Spanish and Catalan with the support of The Polish Book Institute

In June, two translations of Włoskie szpilki (‘Italian High Heels’) were published. Magdalena Tulli's stories have been translated into Spanish and Catalan. The editions were supported by the Book Institute as part of the © POLAND Translation Programme.

24.07.2018

2019 announced as The Year of Gustaw Herling-Grudziński by the Polish Parliament

“In recognition of the word and deed of the great writer”, on Friday, the lower house of the Polish Parliament adopted an act establishing 2019 as the year of Gustaw Herling-Grudziński. The act emphasised that next year marks the 100th anniversary of the birth of “one of the greatest Polish writers of the 20th century.”

20.07.2018

360 thousand children’s poetry books to be sent to maternity wards throughout Poland

By mid-2019, 360,000 books with poems for children will be distributed in maternity wards around the country. Pierwsze wiersze dla... (‘First Poems for...’), published by the Polish Book Institute, include the works of Julian Tuwim, Jan Brzechwa, Joanna Papuzińska, and Ludwik Jerzy Kern, to name a few.

19.07.2018

Translations of Fiedorczuk, Grzegorzewska, and Krynicki nominated in the United States!

Three translations of Polish books have been nominated for the prestigious National Translation Awards (NTA) administered by the American Literary Translators Association (ALTA). Among the nominees, there are Clare Cavanagh for the translation of Ryszard Krynicki, Bill Johnston, the winner of the Transatlantic Award, for the translation of Julia Fiedorczuk, as well as Eliza Marciniak for the translation of Wioletta Grzegorzewska.

18.07.2018

Children’s Space in Jarocin Successful

The Children’s Space at the Jarocin Festival 2018 proved to be a great success. The Book Shop’s stand was visited by almost five hundred people while children and their parents received two hundred reading starter kits.

13.07.2018

“Priceless” in English!

Two days ago, an English-language edition of Zygmunt Miłoszewski's best-selling novel Priceless had its premiere. The English translation by Antonia Lloyd Jones, this year's winner of the Transatlantic Award, was published by Amazon Crossing, an Amazon Publishing’s translation imprint.

13.07.2018

Elżbieta Cherezińska’s novels to be published in the USA!

Tor Books, a part of Macmillan Publishers, acquired the rights to the English-language editions of Elżbieta Cherezińska’s novels Harda (“The Widow Queen”) and Królowa (“The Queen”). In recent years, the writer was actively supported by the Polish Book Institute, which promoted her works in the Books from Poland catalogue in Frankfurt, whereas the writer herself was present at the Institute's stand at the Svět Knihy book fair in Prague. The Widow Queen will be released in January 2021.

12.07.2018

Jarocin Festival not only for adults!

It's time for Jarocin Festival 2018! The legendary festival is not all punk rock today. Reading session with artists, art workshops, games and other activities – the Book Institute has prepared many attractions for young readers.

12.07.2018

“Well-published books will never disappear”. How to encourage children to read and promote literature among them

The seventh seminar for foreign publishers that took place in Kraków on June 22-23 under the auspices of the Book Institute, was devoted to children's and young adult literature. The guests of the seminar told us about the promotion of the literature for young readers in their countries.

03.07.2018

Professor Wydra’s Great Discovery

In one of the European university libraries, an unknown printed edition of Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Śmiercią (Master Polikarp’s Dialogue with Death) from 1542 (Cracow, Maciej Szarfenberg) has been discovered. The discovery was made by Professor Wiesław Wydra from the Institute of Polish Philology at Adam Mickiewicz University in Poznań.

28.06.2018

360 thousands books to be donated to newborns

As part of the campaign "Small Book - Great Man" by the Polish Book Institute, subsequent books will be sent to maternity wards. This time, it will be as many as 360,000 copies of Pierwsze wiersze (First Poems). The new batch of "readers' layettes" for parents and their children has just left the printing house.

26.06.2018

The 7th edition of the seminar for foreign publishers is over!

Over the past Friday and Saturday, the seventh edition of the seminar for foreign publishers took place in Cracow. The two-day event was devoted to children’s and youth literature. Twenty publishers from around the world had an opportunity to meet Polish editors and illustrators.

24.06.2018

Antonia Lloyd-Jones: One-Person Embassy of Polish Culture in English Speaking Countries. The 2018 Transatlantyk Award ceremony

The Transatlantyk Prize ceremony took place on Friday 22 June at 19.00. Antonia Lloyd-Jones became the 14th edition's prizewinner. The laurel was presented in the Manggha Museum of Japanese Art and Technology in Kraków.

23.06.2018

Antonia Lloyd-Jones. Short profile of the laureate

Antonia Lloyd Jones, the winner of Transatlantyk Prize for 2018, studied Russian and Ancient Greek at Oxford. She received also the prestigious Found in Translation Award twice – in 2009 for the transaltion of The Last Supper by Paweł Huelle, and a lifetime achievement award in 2012. She was interested in foreign languages since childhood, but she has only learnt Polish as an adult.

22.06.2018

Antonia Lloyd-Jones awarded with the Transatlantyk Prize

The most prestigious award for distinguished ambassadors of Polish literature abroad was this year presented to Antonia Lloyd-Jones, one of the most important translators of Polish literature into English. The prize was awarded by a board led by the Polish Book Institute director Dariusz Jaworski.

22.06.2018

The 7th edition of the Polish Book Institute's Seminar for Foreign Publishers is open

The seventh Seminar for Foreign Publishers has just begun. The two-day event was opened by the Book Institute director, Dariusz Jaworski. The seminar is devoted to children's and young adult literature.

20.06.2018

7th edition of the Polish Book Institute’s Seminar for foreign publishers

This Friday and Saturday, the 7th edition of the seminar for foreign publishers will take place in Cracow. During the seminar, the Polish Book Institute presents foreign editors and literary agents with the most interesting phenomena of the Polish publishing market. For the second time, the seminar will be devoted to children’s and youth literature.

19.06.2018

Transatlantyk Prize for the fourteenth time

This Friday, June 22nd, at 7.00 pm at the Manggha Museum of Japanese Art and Technology in Cracow, the Transatlantyk Prize will be presented for the fourteenth time – it is the annual award of the Polish Book Institute for an eminent promoter of Polish literature abroad. Its laureate can be a translator, publisher, critic, or the animator of cultural life

19.06.2018

Polish Books for Children & Young Adults catalogue is now available!

The Polish Book Institute, together with a group of experts, prepared the catalogue ‘Polish Books for Children & Young Adults’, which includes the most interesting works in the field of native children’s and young adults’ literature. The catalogue will have its premiere during the 7th seminar for foreign publishers organised by the Polish Book Institute. This is the second time youth literature will be discussed there.

18.06.2018

Polish “Night in the Library” in Lambeth

On 9th June in the Streatham Tate Library in London took place the second edition of ‘Night in the Library’ organised by the project Poles Connect in collaboration with the Consular Section of the Embassy of the Republic of Poland in London. This year, the Polish Institute of Culture, which took patronage over the event, joined the campaign, and the Book Institute donated a set of books for children.

15.06.2018

Piłsudski in Ukraine and Belarus on the 100th anniversary of the restoration of Poland’s sovereignty

At the end of May, during the Kyiv’s Book Arsenal, the biggest literary festival in Ukraine, Ukrainian edition of Professor Włodzimierz Suleja’s book Józef Piłsudski had its premiere. The translation of the Marshal’s popularizing biography was published with support from the Polish Institute in Kyiv.

12.06.2018

Polish Library Night for the first time in Canada

Thirty-three children aged 8 to 13 years took part in the “Library Night” organised by the Consulate General of the Republic of Poland in Toronto. This form of reading incentive was offered to the children from Polish families for the first time.

04.06.2018

Herbert's Metamorphoses. Ryszard Krynicki & Alissa Valles discuss the legacy of Zbigniew Herbert

An evening of readings and conversation with Ryszard Krynicki and Alissa Valles exploring the changing shapes and voices of the Polish poet Zbigniew Herbert. Chair: Dr Katarzyna Zechenter, School of Slavonic and East European Studies UCL.

24.05.2018

The next round of submissions for the ©Poland Translation Program

The next round of submissions for the ©Poland Translation Program will
take place from 1 September to 31 October.

23.05.2018

The English version of Olga Tokarczuk's Flights, awarded in London, was published with Book Institute support

We never cease to be delighted by the success of Olga Tokarczuk, who has become the first Polish writer to win the prestigious Man Booker International Prize. The translation of the award-winning book – published in 2017 in Great Britain as Flights – was rendered by Jennifer Croft (USA), and co-financed by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Program. The book won our Found of Translation award, singling out the most important translation into English in a given year.

22.05.2018

Flights by Olga Tokarczuk wins 2018 Man Booker International Prize

Flights by Olga Tokarczuk and translated by Jennifer Croft has won the 2018 Man Booker International Prize.

27.04.2018

Polish Book Market opens ADIBF 2018 Professional Programme

Poland, the Guest of Honour Abu Dhabi International Book Fair (ADIBF) 2018 was the first to take the stand at the Business Club with a presentation of the Polish Book Market – Rights, the Polish Market in Practise, by the director of Poland's State Publishing Dr. Lukasz Michalski.

27.04.2018

Poland - Guest of Honour - at ADIBF 2018

Nobel Prize laureates' literature, award winning illustrators ancient Islamic manuscripts and Polish cuisine presented by the Polish delegation at the seven days fair.

25.04.2018

Abu Dhabi: Polish Culture Is Singled out in the Largest Book Fair in the Arab World

The 28th International Book Fair in Abu Dhabi is underway. Poland is the guest of honor for the first time.

13.04.2018

Olga Tokarczuk shortlisted for The Man Booker International Prize

The Man Booker International Prize today reveals the shortlist of six books in contention for the 2018 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world. The £50,000 prize for the winning book will be divided equally between its author and translator.

10.04.2018

The London Book Fair, 10-12 April 2018

Today marks the beginning of The London Book Fair, the largest spring publishing event, a place for publishers and literary agents from all around the world to meet, and to negotiate rights to new books, film and television scripts, and various sorts of digital content. The fair is held in the old Olympia Hall in West London, and is visited by 25,000 professionals from 118 countries around the world.

06.04.2018

Poland - the guest of honor at the Abu Dhabi Book Fair

Between April 25 and May 1, Poland will be the guest of honor at the 28th edition of the Abu Dhabi International Book Fair, one of the biggest events of its kind in the Middle East.

06.04.2018

The Winner of Found in Translation Award Announced! Jennifer Croft for Olga Tokarczuk's "Flights"!

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, and the Polish Cultural Institute in New York are pleased to announce that the 2018 Found in Translation Award goes to Jennifer Croft for her translation of Flights by Olga Tokarczuk, published by Fitzcarraldo Editions (UK) and Text Publishing (Australia) in 2017, forthcoming from Riverhead Books (US) in 2018. 

04.04.2018

Paweł Sołtys Is This Year’s Winner of the Marek Nowakowski Prize for Literature, Awarded by Biblioteka Narodowa

The Marek Nowakowski award chapter has decided to honor Paweł Sołtys this year for his collection of short stories, Mikrotyki [Microsations] (pub. Czarne), for its “original approach to the city of Warsaw, the precision of his language, his innovative use of words and his creative allusion to the prose of the award’s patron," as jury head Maciej Urbanowski phrased it.

27.03.2018

Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year for Dwie Siostry

The Bologna Children’s Book Fair, the world’s largest book fair for young people, began on a high note for the Polish children’s book community. The Polish Dwie Siostry Publishers was given the Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year.

26.03.2018

Bologna Children’s Book Fair

Today begins the Bologna Children’s Book Fair, the largest international children’s book fair. Nearly 1,400 exhibitors from around the world will be presenting their publications for children; the fair is visited by around 26,000 people a day. Many countries organize collective booths at Bologna, among them Poland. The Polish presentation is traditionally prepared by the Book Institute.

16.03.2018

International Book Fair in Paris, 16-19 March

Today marks the opening of the International Book Fair in Paris, the largest industry event in Francophone countries. The organizers are counting on around 160,000 visitors, based on previous years’ numbers.

14.03.2018

Poland at the Book Fair in Leipzig

Tomorrow kicks off the Book Fair in Leipzig – one of Germany’s largest events for readers, writers, publishers, and representatives of the book and media industry.

14.03.2018

Olga Tokarczuk Nominated for the Man Booker International Prize

Olga Tokarczuk’s novel Flights has been put on the long list of books nominated for the Man Booker International Prize.

 

13.03.2018

Polish Bookshelf Project

British libraries have received over a thousand copies of books by Polish authors. This is part of the “Polish Bookshelf Project,” carried out by the Book Institute, the Polish Embassy, and the Polish Institute in London, in cooperation with the Literka Association, European Welfare Association, and the Polish Educational Society.

Initiatives

Small Book – Great Man

Small Book – Great Man

The social campaign "Small Book – Great Man" reminds us of the benefits of reading together in a family from the first months of a child's life. It was devised in connection with a nationwide campaign, as part of which young parents will receive unique Reading Layettes in maternity wards.

show more
CZYTAJ PL

CZYTAJ PL

The largest readership promotion campaign in Poland, and probably in the world. In this year's edition, in 500 cities and towns, there could be found free e-book rentals, available for everyone. They were available at bus stops, libraries, and cultural institutions. The Book Institute is a strategic partner of the campaign.

show more

Partners

Supervising institution

Other partners

The Polish Book Institute
ul. Zygmunta Wróblewskiego 6
31-148 Kraków, Poland
tel. (+48) 12 61 71 900
fax. (+48) 12 62 37 682
show more