Polish literature

photo by Krzysztof Dubiel / Instytut Książki

Urszula Kozioł

Born into a teachers' family in a village near Bilgoray in the Lublin district in 1931, she has been associated since the end of the war with Wroclaw, where she studied Polish, lives, and writes. A poet, novelist, columnist, editor at "Odra" in Wroclaw, and a collaborator with the Kalambur Theatre, Koziol has won the Pietak, Koscielski, City of Wroclaw, and Ministry of Art and Culture Prizes, as well as many other awards.

She is a passionate traveller who has journeyed throughout Europe and America, leaving a trail of poems. Urszula Koziol's work is marked by broad poetic gestures, a need to refer to the whole wealth of nature, and vast, sometimes exotic cultural resources. Eden or Versailles are always the background for her landscapes. Provencal love lyrics, the story of Tristan and Isolde, or the tales of Othello and Penelope are the background for her lovers. The intersection of myth and ordinary life also marks her language. Without losing sight of the concrete, how can we bear in mind all that is permanent and infinite? Urszula Koziol manages to do so. Her poetry is full of the aroma of hay and the taste of eternity.

BIBLIOGRAPHY

  • W rytmie korzeni, Wrocław: Ossolineum,1963.
  • Postoje pamięci, (powieść) Warszawa: LSW, 1964.
  • Smuga i promień, Warszawa: LSW, 1965.
  • Lista obecności, Warszawa: LSW, 1967.
  • W rytmie słońca, Kraków: WL, 1974.
  • Ptaki dla myśli,(powieść), Warszawa: LSW, 1971.
  • Z poczekalni, Kraków: WL, 1978.
  • Żalnik, Kraków: WL, 1989.
  • Trzy światy, Warszawa: Czytelnik, 1984.
  • Noli me tangere, Warszawa: PIW, 1984.
  • Wielka pauza, Kraków: WL, 1996.
  • Osobnego sny i przypowieści, Warszawa: Okis, 1997.
  • W płynnym stanie, Kraków: WL, 1998.
  • Stany nieoczywistości, Warszawa: PIW, 1999.
  • Supliki, Kraków: WL, 2005.
  • Przelotem, Kraków: WL, 2007.
  • Horrendum, Kraków: WL, 2010.
  • Fuga, Wrocław: Biuro Literackie, 2011.
  • Klangor, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2014.
  • Ucieczki, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2016.

TRANSLATIONS

English:

  • Poems, transl. Regina Grol-Prokopczyk, Austin, TX: Host, 1989.
  • Poems in: Scattering the dark: an anthology of Polish women poets, transl. Karen Kovacik, Buffalo, NY: White Pine Press, 2015.
  • Poems in: Ambers aglow: an anthology of Polish women's poetry (1981-1995), transl. Regina Grol, Austin, TX: Host, 1996.

French:

  • Suppliques [Supliki], transl. Isabelle Macor-Filarska, Agata Kozak, Montpellier: Éditions Grèges, 2012.​​​​​​​

German:

  • Im Rhythmus der Sonne [W rytmie słońca], transl. Annemarie Bostroem et al., Berlin: Volk und Welt, 1983.
  • Im Zeichen des FeuersGedichte, transl. Henryk Bereska, Elisabeth Nowak, Eisingen: Heiderhoff, 1997.
  • Poems in: Voll Geheimnis. Ganz wie die Welt, Eisingen: Heiderhoff 1998.
  • Bittgesuche: Gediche, transl. Peter Gehrisch, Leipzig: Edition Erata, 2007.​​​​​​​

Greek:

  • Poems in: Mikrī́ anthología europaïkī́ poíīsīs. Méros 3, (1900-1968), transl. Sotíris E. Gyftákis, Kalamáta; Athī́na: Lexítypon, 2008.
  • Poems in: Polōnoi poiītes, transl. Sotíris E. Gyftákis, Athī́na: Lexítipon ekdóseis, 2007.​​​​​​​

Italian:

  • 20 poesie scelte [selected poems], transl. Paolo Statuti, Piateda: Edizioni CFR, 2014.​​​​​​​

Romanian:

  • Poems in: Lirica feminină poloneză: antologie, transl. Nicolae Mareș, Createspace Independent Publishing Platform, 2016.​​​​​​​

Serbian:

  • U ritmu koreni [W rytmie korzenia], transl. Biserka Rajčič, Kruševac: Bagdala, 1972.​​​​​​​

Slovak:

  • Bábkový král': na motivy rozprávky H. Ch. Andersena "Cisárove nové šaty" [Król malowany: (na motywach baśni J. Ch. Andersena "Nowe szaty króla")], transl. Daniela Holáková, Bratislava: LITA, 1988.
Return