Polish literature

Krzysztof Dubiel / The Book Institute

Mariusz Szczygieł

(born 1966) is a reporter and newspaper correspondent, formerly also a radio and television journalist. He is a winner of the European Book Prize, the French Prix AMPHI, the Czech Gratias Agit, the Radio Melchior award (“for being an inspiration to Polish Radio reporters”), the NIKE readers’ prize, the Beata Pawlak Award, and has been shortlisted for the NIKE and the Central European Angelus awards.

He is a graduate of the Faculty of Journalism and Political Sciences at Warsaw University. He started working as soon as he left high school, as a reporter for the young people’s weekly Na przełaj. He wrote bold articles on topics such as subcultures, homosexuals, and drugs, some of which were regarded as ground-breaking and innovative. He soon joined the team of journalists at Gazeta Wyborcza, which was just forming at the time. A few years later he became involved in television, and from 1995 to 2001 he co-wrote and ran a talk show called On Every Topic for TV Polsat. He also published his first book of reportage, The Sunday That Happened On A Wednesday (1996).

A year after he stopped working for the television he returned to Gazeta Wyborcza, and since 2004 he has been deputy editor of the supplement Duży Format. Thanks to a chance meeting with the Czech singer Helena Vondráčková he became interested in Czech culture, learned to speak Czech and published his book Gottland (2006), which has been translated into ten languages. For some years he ran reportage writing workshops at Warsaw University. His next book, Make Your Own Paradise, also about the Czechs, was published in 2010.

He is a co-founder with Paweł Goźliński and Wojciech Tochman of the Reportage Institute (2009).

BIBLIOGRAPHY

  • Niedziela, która zdarzyła się w środę, Warszawa: Wydawnictwo EmKa 1996; Czarne 2011.
  • Na każdy temat. Talk show telewizyjny do czytania jako książka (co-author: Witold Orzechowski), Warszawa:  Wydawnictwo Orgelbrandów 1997.
  • Gottland, Wołowiec: Czarne, 2006.
  • 20. 20 lat nowej Polski w reportażach według Mariusza Szczygła, Wołowiec: Czarne 2009.
  • Zrób sobie raj, Wołowiec: Czarne 2010.
  • 100/XX. Antologia polskiego reportażu XX wieku (editor), Wołowiec: Czarne 2014.
  • 100/XX + 50. Antologia polskiego reportażu XX wieku (editor), Wołowiec: Czarne 2015.
  • Projekt: prawda, Warszawa: Dowody na Istnienie, 2016.
  • Nie ma, Warszawa: Dowody na Istnienie, 2018.
  • Osobisty przewodnik po Pradze, Warszawa: Dowody na Istnienie, 2020.

TRANSLATIONS

Bulgarian:

  • Gotland, transl. Milena Mileva, Sofia: Paradoks, 2013.
  • Napravi si raj [Zrób sobie raj], transl. Milena Mileva, Sofia: Paradoks, 2018.

Czech:

  • Gottland, transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2007.
  • Libůstka [Kaprysik. Damskie historie], transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2011.
  • Udělej si ráj [Zrób sobie raj], transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2011.
  • Láska nebeská, transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2012.
  • Projekt: pravda, transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2016.
  • Není [Nie ma], transl. Helena Stachová, Praha: Dokořán, 2019.​​​​​​​

Dutch:

  • Geen stap zonder Bata [Gottland – wybór], transl. Jacques Dehue, Amsterdam: Querido Fosfor, 2018.​​​​​​​

English:

  • Gottland. Mostly True Stories from Half of Czechoslovakia, transl. Antonia Lloyd-Jones, Brooklyn, NY: Melville House, 2014.​​​​​​​

Estonian:

  • Gottland, transl. Hendrik Lindepuu, Tartu: Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2014.​​​​​​​

French:

  • La vie est un reportage. Anthologie du reportage littéraire polonais, ed. Margot Carlier, Montricher [Paris]: Les Éditions Noir sur Blanc, 2005 (Reality, transl. Maryla Laurent).
  • Gottland, transl. Margot Carlier, Arles: Actes Sud, 2008.
  • Chacun son paradis [Zrób sobie raj], transl. Margot Carlier, Arles: Actes Sud, 2012.​​​​​​​

Galician:

  • Gottland, transl. from English Moisés Barcia, Cangas do Morrazo, Galiza: Rinoceronte, 2018.​​​​​​​

German:

  • Reality, transl. Martin Pollack in: Von Minsk nach Manhattan. Polnische Reportagen, Wien: Zsolnay, 2006.
  • Gottland, transl. Esther Kinsky, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.​​​​​​​

Hungarian:

  • Gottland, transl. Mihályi Zsuzsa, Budapest: Európa, 2009.
  • Teremts magadnak édenkertet! [Zrób sobie raj], transl. Mihályi Zsuzsa, Budapeszt: Európa, 2012.​​​​​​​

Italian:

  • Gottland, transl. Marzena Borejczuk, Roma: Nottetempo, 2009.
  • Reality [Kaprysik], transl. Marzena Borejczuk, Roma: Nottetempo, 2011.
  • Fatti il tuo paradiso [Zrób sobie raj], transl. Marzena Borejczuk, Roma: Nottetempo, 2012.​​​​​​​

Romanian:

  • Gottland, transl. Ana Maria Luft, Bucureşti: Editura Art, 2014.
  • Raiul pe pământ [Zrób sobie raj], transl. Cristina Godun, Bucureşti: Editura Art, 2017.​​​​​​​

Russian:

  • Gottlend, transl. Polina Kozerenko, Moskwa: NLO, 2009.​​​​​​​

Serbian:

  • Gotland, transl. Iwanka Dimitrijewicz, Beograd: Služebni glasnik, 2013.​​​​​​​

Slovak: 

  • Gottland, transl. Miroslav Zumrík, Bratysława: Premedia, 2012.
  • Urob si raj [Zrób sobie raj], transl. Miroslav Zumrík, Žilina: Absynt, 2019.​​​​​​​

Slovenian:

  • Gottland, transl. Jana Unuk, Ljubljana: Založba Sanje, 2012.​​​​​​​

Spanish:

  • Gottland, transl. Maria Dolores Pérez, Barcelona: Acantilado, 2011.​​​​​​​

Swedish:

  • Inte ett steg utan Bata [Ani kroku bez Baty] in anthology Ouvertyr till livet, ed. and transl. Maciej Zaremba, Stockholm: Brombergs 2003.​​​​​​​

Ukrainian:

  • Gottliend [Gottland], transl. Bogdan Matiasz, Kiev: Granit, 2010.
  • Zrobi sobì raj [Zrób sobie raj], transl. Andrìj Bondar, Kiev: Tempora, 2011.
Return