Polish literature

Ignacy Karpowicz

Born 1976, prose-writer, traveler, translator; he made his debut with the novel Uncool (2006), and then published another novel, The Miracle (2007), and a collection of impressions from his journeys around Ethiopia, The Emperor’s New Flower (and Bees) (2007); which was nominated for the POLITYKA Passport; he lives (mainly) in Warsaw.

The first part of Ignacy Karpowicz’s debut novel, Uncool, might seem to suggest that we have here another young prose-writer seeking to describe the various miseries of the provincial life, as the author brings us young and frustrated residents of Białystok who have difficulty making ends meet. But the second part of the novel clearly leans toward unhinged, no-holds-barred grotesque, in which the writer opens the floodgates of fantasy (the main protagonist speaks with animated monuments, the city becomes a battleground for various fractions, wallowing in total chaos). In his next novel, The Miracle, Karpowicz has clearly set his money down on the grotesque. The book’s protagonist dies in a car accident, but his body does not decay after death, on the contrary – it maintains a high temperature. The appearance of this unusual corpse throws the lives of the people who encounter it into confusion, and forces them to reevaluate their views on the world.

Karpowicz is a refined stylist, who skillfully uses the grotesque, irony and humor (unconventional, disarming, often black) to tackle stereotypical ways of thinking about reality. He makes light of patriotic and religious cliches in an intelligent and refined manner. But Karpowicz is no ordinary provocateur – this mockery is what allows him to gain some distance from the world.
In The Emperor’s New Flower Karpowicz tackles reportage. He describes his travels through Ethiopia, giving us some insight into the history, culture and daily life of this exotic country. The author also tries to deconstruct the traditional model of reportage in his book, consciously bending genres, being neither reportage nor novel, but rather a unique sort of travel prose, thus stressing what he sees as the irreducible subjectivity of his descriptions of the country he encounters.

Bibliography

  • Niehalo, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2006.
  • Cud, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2007.
  • Nowy Kwiat Cesarza (i pszczoły), PIW, Warszawa 2007.
  • Gesty, WL, Kraków 2008
  • Balladyny i romanse, WL, Kraków, 2010
  • ości, WL, Kraków, 2013
  • Sońka, WL, Kraków, 2014

Translations

Belarusian:

  • Сонька [Sońka], transl. Maria Martysevich, Vìl'nâ: Logvìnaŭ, 2018.

Bulgarian:

  • K-osti [Ości], transl. Liliâ Račeva, Sofia: Izdatelstvo "Geâ-Libris", 2017.

Croatian:

  • Sonjka [Sońka], transl. Emilio Nuić, Zagreb: Hena com, 2019.​​​​​​​

English:

  • Gestures [Gesty], transl. Maya Zakrzewska-Pim, Victoria, TX: Dalkey Archive, 2017.
  • Sonka [Sońka], transl. Maya Zakrzewska-Pim, Victoria, TX: Dalkey Archive, 2018.​​​​​​​

French:

  • Sonia [Sońka], transl. Caroline Raszka-Dewez, Lausanne [Paris]: Les Éditions Noir sur Blanc, 2017.​​​​​​​

German:

  • Sonka [Sońka], transl. Katharina Kowarczyk, München: Berlin Verlag, 2017.​​​​​​​

Hungarian:

  • Égiek és földiek [Balladyny i romanse], transl. Gábor Körner, Budapest: Typotex, 2012.
  • Csoda [Cud], transl. Gábor Körner, Budapest: Typotex, 2014.
  • Szálkák [Ości], transl. Gábor Körner, Budapest: Typotex, 2017.​​​​​​​

Lithuanian:

  • Gestai [Gesty], transl. Kazys Uscila, Vilnius: Vaga, 2011.​​​​​​​

Macedonian:

  • Соња [Sońka], transl. Filip Dimevski, Skopje: Begemot, 2017.​​​​​​​

Slovenian:

  • Baladine in romance [Balladyny i romanse], transl. Jana Unuk, Ljubljana: Mladinska Knjiga Zalożba, 2014.
  • Osti [Ości], transl. Jana Unuk, Vnanje Gorice: Kulturno-umetniško društvo Police Dubove, 2017.​​​​​​​

Spanish:

  • Cuando los dioses bajaron a Varsovia y alrededores [Balladyny i romanse], transl. Francisco Javier Villaverde González, Barcelona: Rayo Verde, 2016.
  • Sońka [Sońka], transl. Francisco Javier Villaverde González, Barcelona: Rayo Verde, 2020.​​​​​​​

Ukrainian:

  • Sońka, transl. Ostap Śliwiński, Kiev: Komora, 2016.
Return