Polish literature

photo by Elżbieta Lempp

Hanna Krall

Born in Warsaw in 1937 and educated as a journalist, she has worked as a reporter for Polityka and specializes in describing the everyday lives and situations of apparently ordinary people.

Her best-known book, Shielding the Flame, came out in 1977. It is an interview with Marek Edelman, a physician and a leader of the Warsaw Ghetto Uprising. She applies the technique of a double time-frame, enriched by the interweaving of fictitious and authentic narratives. She used the same technique in two novels, the semi-autobiographical The Subtenant (1982) and Windows (1985). Shielding the Flame introduced Jewish subjects to her writing; this continued in The Subtenant and in two reportages, Hypnosis and Dancing at Someone Else's Wedding, which were published as books after first appearing in Gazeta Wyborcza. The main theme is the intertwining of human fates; the stories mostly concern the search for identity and the complicated Polish-Jewish-German relations of the Second World War and the years immediately following the war, including the tragic events of 1968, often with a deeper background in the history of a given family or locality. Hanna Krall uses the techniques of reportage in her fictional or fictionalized writing: ellipsis, the exposition of details that grow into motifs, and authorial remarks. It is characteristic of her to expose the construction and stitching of her own authorial craft, making it appear to be "raw," while emphasizing the interplay of truth and fiction.

BIBLIOGRAPHY

  • Na wschód od Arbatu, Warszawa: Iskry, 1972.
  • Zdążyć przed Panem Bogiem, Kraków: WL, 1977.
  • Sześć odcieni bieli, Warszawa: Czytelnik, 1978.
  • Sublokatorka, Paris: Libella, 1985.
  • Hipnoza, Warszawa: Alfa, 1989.
  • Okna, Trudności ze wstawaniem, Warszawa: Alfa, 1990.
  • Taniec na cudzym weselu, Warszawa: BGW, 1993.
  • Co się stało z naszą bajką, Warszawa: Twój Styl, 1994.
  • Dowody na istnienie, Poznań: a5, 1996.
  • Tam już nie ma żadnej rzeki, Kraków: a5, 1998.
  • To ty jesteś Daniel, Kraków: a5, 2001.
  • Wyjątkowo długa linia, Kraków: a5, 2004.
  • Spokojne niedzielne popołudnie, Kraków: a5, 2004.
  • Król kier znów na wylocie, Warszawa: Świat Książki, 2006.
  • Żal, Warszawa: Świat Książki, 2007.
  • Różowe strusie pióra, Warszawa: Świat Książki, 2009
  • Biała Maria, Warszawa: Świat Książki, 2011

TRANSLATIONS

Croatian:

  • Dibuk i druge priče [Dowody na istnienie, Taniec na cudzym weselu], transl. Jasmin Novljakovíc, Sisak: Aura, 2011.
  • Stići prije Boga [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Barbara Kryzan-Stanojević, Zagreb: Srednja Europa, 2011.

Czech:

  • Tanec na cizí veselce [Taniec na cudzym weselu], transl. Pavla Foglová, Praha: Lidové Noviny, 1997.
  • Stihnout to před Pánem Bohem [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Pavla Foglová, Lenka Jungmannová, Praha: Lidové noviny, 1999.
  • To ty jsi Daniel [To ty jesteś Daniel] transl. Jana Šipková], V Praze i.e. Jinočany: H & H Vyšehradská, 2006.
  • Dukazy pro… [Dowody na istnienie], transl. Pavla Foglová, Praha: Misgurnus, 2011.
  • Srdcový král [Król kier znów na wylocie], transl. Helena Stachová, Žilina: Absynt, 2018.​​​​​​​

Dutch:

  • God vóór zijn [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Benjamin Gijzel, Baarn: In den Toren, 1980.
  • De Onderhuurster [Sublokatorka], transl. Benjamin Gijzel, Amsterdam: SUA, 1987.
  • Hypnose: literaire reportages [Hipnoza], transl. Benjamin Gijzel, Breda, Amsterdam: De Geus, 1993.
  • Dansen op andermans bruiloft [Taniec na cudzym weselu], transl. Benjamin Gijzel, Breda: De Geus, 1997.
  • Daar is geen rivier meer [Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Benjamin Gijzel, Breda: De Geus, 2000.
  • Hartenheer [Król kier znów na wylocie], transl. Karol Lesman, Amsterdam: De Geus, 2019.​​​​​​​

English:

  • Shielding the Flame [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Joanna Stasińska-Weschler, Lawrence Weschler, New York: H. Holt, 1986.
  • The subtenant; To outwit God [Sublokatorka, Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Jarosław Anders, Joanna Stasinska Weschler, Lawrence Weschler, Evanston, IL: Northwestern Univ. Press, 1986.
  • To steal a march on God [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Jadwiga Kosicka, Amsterdam: Harwood Acad., 1996.
  • The woman from Hamburg and other true stories, Madeline G. Levine, New York: Other Press, 2005.
  • Chasing the king of hearts [Król Kier znów na wylocie], transl. Philip Boehm, London: Peirene Press, 2013; New York: Feminist Press at the City University of New York, 2017.​​​​​​​

Finnish:

  • Kilpajouksu isä Jumalan kanssa [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Liisa Ryömä, Helsinki: Kansankulttuuri Pori, 1983.
  • Herttakuninkaan matkat [Król kier znów na wylocie], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki, Like, 2008.
  • Aavesärkyä ja muita tosia tarinoita [Taniec na cudzym weselu, Dowody na istnienie, Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Like, 2010.​​​​​​​

French:

  • Prendre le bon Dieu de vitesse [Zdążyć przed Panem Bogiem], in: Marek Edelman, Hanna Krall Mémoires du ghetto de Varsovie: Un dirigeant de l'insurrection raconte, transl. Pierre Li, Maryna Ochab, Paris: Editions du Scribe, 1983.
  • Les retours de la mémoire [Hipnoza], transl. Margot Carlier, Paris: A. Michel, 1993.
  • Le sous-locataire [Sublokatorka], transl. Margot Carlier, La Tour d’Aigues: Éditions de l’Aube, 1994.
  • Preuves d'existence [Dowody na istnienie], transl. Margot Carlier, Paris: Éd. Autrement, 1998.
  • Là-bas, il n'y a plus de rivière [Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2000.
  • Danse aux noces des autres [Taniec na cudzym weselu], transl. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2003.
  • Tu es donc Daniel [Ty jesteś Daniel], transl. Margot Carlier, Paris: Interférences, 2008.
  • Le roi de cœur [Król kier znów na wylocie], transl. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2008.
  • Les vies de Maria [Biała Maria], transl. Margot Carlier, Lausanne : Les Éditions Noir sur Blanc, 2020.​​​​​​​

German:

  • Dem Herrgott zuvorkommen [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Hubert Schumann, Berlin: Volk und Welt, 1979.
  • Schneller als der liebe Gott [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Klaus Staemmler, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980.
  • Unschuldig für den Rest des Lebens: literarische Reportagen aus Polen, transl. Hubert Schumann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1983.
  • Die Untermieterin [Sublokatorka], transl. Anna Leszczyńska, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1986.
  • Legoland [Hipnoza], transl. Wanja W. Ronge, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1990.
  • Tanz auf der fremden Hochzeit [Taniec na cudzym weselu], transl. Hubert Schumann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1993.
  • Existenzbeweise. Sieben Erzählungen [Dowody na istnienie], transl. Esther Kinsky, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1995.
  • Hypnose [Hipnoza], transl. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1997.
  • Da ist kein Fluss mehr [Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1999.
  • Ach du bist Daniel [To ty jesteś Daniel], transl. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2001.
  • Eine ausnehmend lange Linie [Wyjątkowo długa linia], transl. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2005.
  • Herzkönig [Król kier znów na wylocie], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2007.
  • Rosa straussenfedern [Różowe strusie pióra], transl. Bernard Hartmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2012.
  • Weisse Maria [Biała Maria], transl. Bernhard Hartmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2014.​​​​​​​

Hebrew:

  • Le-haqdim et elokim [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Moshe Taube, Jerusalem: Adam, 1981.
  • Dajeret miszne [Sublokatorka], transl. Rut Shinfeld, Tel Aviv: ha-Ḳibuts ha-meʼuḥad, 1989.
  • Hokhaḥot le-ḳiyum [Taniec na cudzym weselu, Dowody na istnienie], transl. Yoram Bronowski, Tel Aviv: Am Oved, 1999.
  • Shuv Melekh Lev Adom [Król kier znów na wylocie], transl. Miri Paz, Tel Aviv: Am Oved, 2016.​​​​​​​

Hungarian:

  • Egy lépéssel az Uristen elött [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Romána Gimes, Budapest: Európa, 1981.​​​​​​​

Italian:

  • Arrivare prima del buon Dio [Zdążyć przed Panem Bogiem] in: Marek Edelman, Hanna Krall, Il ghetto di Varsavia. Memoria e storia dell’insurrezione, transl. Meriem Meghnagi, Roma: Città Nuova Editrice, 1985.
  • Ipnosi e altre storie [Hipnoza], transl. Claudio Madonia, Firenze: Giuntina, 1993.
  • La festa non è la vostra [Taniec na cudzym weselu], transl. Claudio and Maria Madonia, Firenze: Giuntina, 1995.
  • Il dibbuk e altre storie [Dowody na istnienie], transl. Giovanna Tomassucci, Firenze: Giuntina, 1997.
  • La linea della vita [Wyjątkowo długa linia], transl. Claudio and Maria Madonia, Firenze: Giuntina 2006.
  • Il re di cuori [Król kier znów na wylocie] transl. Valentina Parisi, Napoli: Cargo, 2009.
  • Ritratto con la pallottola nella mascella [Portret z kulą w szczęce i inne historie], transl. Giovanna Tomassucci, Claudio Madonia, Firenze: Giuntina, 2010.
  • Arrivare prima del Signore Iddio [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Ludmiła Ryba, Janina Pastrello, Firenze: Giuntina, 2010.​​​​​​​

Lithuanian:

  • Širdžių karalius ir vėl suka arklius [Król kier znów na wylocie], transl. Birutė Jonuškaitė, Vilnius: Homo liber, 2017.​​​​​​​

Romanian:

  • Acolo nu mai există nici un rîu [Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Radosława Janowska-Lascar, Ramona Leu, Bucureşti: Curtea Veche, 2002.​​​​​​​

Russian:

  • Operedit' Gospoda Boga [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Ksenia Starosielska, Moskva: Tekst, 2011.
  • Korolû červonnomu - doroga dal'nââ [Król kier znów na wylocie], transl. Irina Adelgejm, Moskva: CORPUS, 2013.
  • Belaâ Mariâ [Biała Maria], transl. Ksenia Starosielska, Moskva: Tekst, 2014.
  • Portret s pulej v čelûsti i drugie istorii [Portret z kulą w szczęce i inne historie], transl. Ksenia Starosielska, Moskva: CORPUS, 2017.
  • K vostoku ot Arbata [Na wschód od Arbatu], transl. Ksenia Starosielska, Moskva: Tekst, 2018.​​​​​​​

Serbian:

  • Na tuđoj svadbi zaigrati [Taniec na cudzym weselu], transl. Sana Kneževíc, Beata Truškovska, Beograd: Prosveta, 2008.​​​​​​​

Slovak:

  • Dôkazy jestvovania [Dowody na istnienie], transl. Oľga Lajčiaková, Bratislava: Q 111, 1998.​​​​​​​

Slovenian:

  • Navzočnost [Król kier znów na wylocie, Tam już nie ma żadnej rzeki, Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Jana Unuk, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2010.​​​​​​​

Spanish:

  • Ganarle a Dios [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Anna Husarska, Barcelona: Edhasa, 1982.
  • Rey de corazones [Król kier znów na wylocie], transl. Katarzyna Olszewska Sonnenberg, Madrid: Nocturna Ediciones, 2011.​​​​​​​

Swedish:

  • Hinna före Herren Gud [Zdążyć przed Panem Bogiem], transl. Lennart Ilke, Stockholm: P. A. Norstedt, 1982.
  • Lokförare C:s föredömliga liv: reportage 1973-1990, transl. Lennart Ilke, Stockholm: Ordfront, 1993.
  • Att dansa pa främmande bröllop [Taniec na cudzym weselu], transl. Julian Birbrajer, Anders Bodegård, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1996.
  • Existensbevis [Dowody na istnienie], transl. Julian Birbrajer, Eslöv: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1997.
  • Där ingen flod längre finns [Tam już nie ma żadnej rzeki], transl. Julian Birbrajer, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 2000.
  • Sa det är du som är Daniel [To ty jesteś Daniel], transl. Julian Birbrajer, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 2002.
  • Hjärterkung [Król kier znów na wylocie], transl. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2017.
  • Vit Maria [Biała Maria], transl. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2018.
  • Den inneboende [Sublokatorka], transl. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2019.​​​​​​​

Ukrainian:

  • Ranishe za Hospoda Boha [Zdążyć przed Panem Bogiem, Dowody na istnienie, Król kier znów na wylocie], transl. Ostap Sływynsky, Kiev: Tempora, 2017.
Return