Polish literature

photo by Elżbieta Lempp

Hanna Krall

Hanna Krall was born in 1937. After earning a degree in journalism from the University of Warsaw, she worked for the weekly magazine Polityka, specialising in feature articles describing the lives of ordinary people.

She eventually became fascinated by the long-lost world of Polish Jews and began to explore it in her work, employing a literary style that focused on seemingly minor details. Her works are characterised by a careful choice of words and her style has become increasingly laconic over time, achieving an intense emotional effect.

Hanna Krall’s first book devoted to the Holocaust was a volume of non-fiction prose titled Zdążyć przed Panem Bogiem (Shielding the Flame; To Outwit God; To Steal a March on God) published in 1977, based on interviews with Marek Edelman, one of the leaders of the Warsaw Ghetto Uprising. As a result of their meetings, a story was created about the ghetto, its liquidation, and the armed uprising undertaken by a small group of people. In this book, the reader also becomes acquainted with Edelman as a cardiologist who devotes himself tirelessly to saving his patients’ lives. Krall breaks with the tradition of heroic stories, bringing to the foreground the doctor’s ironic view of himself and his self-effacing attitude towards his own acts of courage.

Sublokatorka (The Subtenant) is a semi-autobiographical novella that tells the story of two women: one Jewish, the other Polish. They met as children, when Marta hid in Maria’s house during World War II. When describing their relationship, the author plays games with the reader through plot twists and the use of ironic self-mockery as a literary device because, as she has expressed it, she wishes to avoid lofty language that obscures the truth.

Krall adhered to this principle in her other prose works, as well, such as Okna (“Windows”, 1999), Wyjątkowo długa linia (“The Exceptionally Long Line”, 2004) and Biała Maria (“White Mary”, 2011). Okna is set during the period of martial law and describes the murder trial of Grzegorz Przemyk. Wyjątkowo długa linia presents the history of a tenement house in Lublin. We meet its residents: the poet Franciszka Arnsztajnowa, her husband and son—who fought in the Polish Legions—and her friend Józef Czechowicz. Biała Maria tells the story of a Polish couple who, during the Nazi occupation, agreed to become godparents to a Jewish girl. They didn’t keep their promise, however, and cited the following commandment as justification: “Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.” The narrative breaks off, dissolving into fragments of stories connected by the stark absence of the people who perished and the uncertainty of their fates.

Hanna Krall’s most recent book, Jedenaście (“Eleven”, 2024), is described as a journalist’s diary that sometimes verges on poetry. It consists of micro-stories, ranging in theme from Holocaust trauma to the war in Ukraine and the refugee crisis on the Polish-Belarusian border. An important aspect of the book is a certain journalistic ritual in which the author marks the passage time by means of a simple equation, in which the starting point is the day her husband died.

Krall’s articles have also been collected and published in book form, including Hipnoza (“Hypnosis”, 1989) and Taniec na cudzym weselu (“Dancing at Someone Else’s Wedding”, 1993). The publishing house Wydawnictwo Literackie collected all of Krall’s articles in a single volume titled Fantom bólu. Reportaże wszystkie (“Phantom Pain: Collected Articles”, 2017).

Film and theatre directors have been inspired by Krall’s texts. She collaborated with Krzysztof Kieślowski on Dekalog (“The Decalogue”), and Jan Jakub Kolski based his film Daleko od okna (“Keep Away from the Window”) on one of her books. The theatre director Krzysztof Warlikowski used her work in the plays Dybuk (“The Dybbuk”), Odyseja. Historia dla Hollywoodu (“Odyssey: A Story for Hollywood”), and (A)pollonia.

Hanna Krall has won numerous awards, including a “Solidarity” Culture Award, the Herder Prize, the Julian Tuwim Award, and the Władysław Reymont Award. She received the Central European “Angelus” Prize for the book Król kier znów na wylocie (Chasing the King of Hearts, 2006).

BIBLIOGRAPHY

  • Ambitny jestem... (“I’m Ambitious...”), Warsaw: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1965
  • Dzień w Pogodnej (“A Day in Pogodna”), Warsaw: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych, 1967
  • Na wschód od Arbatu (“East of Arbat”), Warsaw: Iskry, 1972
  • Dojrzałość dostępna dla wszystkich (“Maturity Available to All”), Warsaw: Krajowa Agencja Wydawnicza, 1977
  • Zdążyć przed Panem Bogiem (To Outwit God), Kraków: WL, 1977
  • Sześć odcieni bieli (“Six Shades of White”), Warsaw: Czytelnik, 1978
  • Sublokatorka (The Subtenant), Paris: Libella, 1985
  • Hipnoza (Hypnosis), Warsaw: Alfa, 1989
  • Okna, Trudności ze wstawaniem (“Windows, Difficulty Getting Up”), Warsaw: Alfa, 1990
  • Taniec na cudzym weselu (“Dancing at Someone Else’s Wedding”), Warsaw: BGW, 1993
  • Co się stało z naszą bajką (“What Happened to Our Fairy Tale”), Warsaw: Twój Styl, 1994
  • Dowody na istnienie (“Proof of Existence”), Poznań: a5, 1996
  • Tam już nie ma żadnej rzeki (“There Is no River There Anymore”), Kraków: a5, 1998
  • To ty jesteś Daniel (“Your Name is Daniel”), Kraków: a5, 2001
  • Wyjątkowo długa linia (“The Exceptionally Long Line”), Kraków: a5, 2004
  • Spokojne niedzielne popołudnie (“A Quiet Sunday Afternoon”), Kraków: a5, 2004
  • Król kier znów na wylocie (“Chasing the King of Hearts”), Warsaw: Świat Książki, 2006
  • Żal (“Regret”), Warsaw: Świat Książki, 2007
  • Reporterka: rozmowy z Hanną Krall (“A Reporter: Interviews with Hanna Krall”), (selection, composition, supplementary material and documentation by Jacek Antczak), Warsaw: Rosner i Wspólnicy, 2007
  • Różowe strusie pióra (“Pink Ostrich Feathers”),Warsaw: Świat Książki, 2009
  • Biała Maria (“White Maria”),Warsaw: Świat Książki, 2011
  • Sześć odcieni bieli i inne historie (“Six Shades of White and Other Stories”), Warsaw: Wydawnictwo Dowody na Istnienie, 2015
  • Fantom bólu. Reportaże wszystkie (“Phantom Pain: Collected Articles”), Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2017
  • Synapsy Marii H. (“The Synapses of Maria H.”), Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020
  • Szczegóły znaczące (“Significant Details”), Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2022
  • Jedenaście (“Eleven”), Kraków: Wydawnictwo a5, 2024

TRANSLATIONS

English:

  • Shielding the Flame (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Joanna Stasińska-Weschler, Lawrence Weschler, New York: H. Holt, 1986
  • The SubtenantTo Outwit God (SublokatorkaZdążyć przed Panem Bogiem), trans. Jarosław Anders, Joanna Stasinska Weschler, Lawrence Weschler, Evanston, Ill.: Northwestern Univ. Press, 1986
  • To Steal a March on God (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Jadwiga Kosicka, Amsterdam: Harwood Acad., 1996
  • The Woman from Hamburg and Other True Stories, trans. Madeline G. Levine, New York: Other Press, 2005
  • Chasing the King of Hearts (Król Kier znów na wylocie), trans. Philip Boehm, London: Peirene Press, 2013

Croatian:

  • Dibuk i druge priče (Dowody na istnienieTaniec na cudzym weselu), trans. Jasmin Novljakovíc, Sisak: Aura, 2011
  • Stići prije Boga (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Barbara Kryzan-Stanojević, Zagreb: Srednja Europa, 2011

Czech:

  • Tanec na cizí veselce (Taniec na cudzym weselu), trans. Pavla Foglová, Prague: Lidové Noviny, 1997
  • Stihnout to před Pánem Bohem (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Pavla Foglová, Lenka Jungmannová, Prague: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1999
  • To ty jsi Daniel (To ty jesteś Daniel), trans. Jana Šipková], V Praze i.e. Jinočany: H & H Vyšehradská, 2006
  • Dukazy pro… (Dowody na istnienie), trans. Pavla Foglová, Prague: Misgurnus, 2011
  • Srdcový král (Król kier znów na wylocie), trans. Helena Stachová, Žilina: Absynt, 2018

Finnish:

  • Kilpajouksu isä Jumalan kanssa (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Liisa Ryömä, Helsinki: Kansankulttuuri Pori, 1983
  • Toinen äiti (Druga matka), trans. Tapani Kärkkäinen, Helsinki, 2005
  • Herttakuninkaan matkat (Król kier znów na wylocie), trans. Tapani Kärkkäinen, Helsinki, Like, 2008
  • Aavesärkyä ja muita tosia tarinoita (Taniec na cudzym weselu, Dowody na istnienie, Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Like, 2010

French:

  • Prendre le bon Dieu de vitesse (Zdążyć przed Panem Bogiem), in: Marek Edelman, Hanna Krall, Mémoires du ghetto de Varsovie: Un dirigeant de l'insurrection raconte, trans. Pierre Li, Maryna Ochab, Paris: Editions du Scribe, 1983
  • Les retours de la mémoire (Hipnoza), trans. Margot Carlier, Paris: A. Michel, 1993
  • Le sous-locataire (Sublokatorka), trans. Margot Carlier, La Tour d’Aignes: Éditions de l’Aube, 1994
  • Preuves d’existence (Dowody na istnienie), trans. Margot Carlier, Paris: Éd. Autrement, 1998
  • Là-bas, il n'y a plus de rivière (Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2000
  • Danse aux noces des autres (Taniec na cudzym weselu), trans. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2003
  • Tu es donc Daniel (Ty jesteś Daniel), trans. Margot Carlier, Paris: Interférences, 2008
  • Le roi de cœur (Król kier znów na wylocie), trans. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2008
  • Les vies de Maria (Biała Maria), trans. Margot Carlier, Lausanne: Les Éditions Noir sur blanc, 2020

Hebrew:

  • Le-haqdim et elokim (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Moshe Taube, Jerusalem: Adam, 1981
  • Dajeret miszne (Sublokatorka), trans. Rut Shinfeld, Tel Aviv: ha-Ḳibuts ha-meʼuḥad, 1989
  • Hokhaḥot le-ḳiyum (Taniec na cudzym weseluDowody na istnienie), trans. Yoram Bronowski, Tel Aviv: Am Oved, 1999
  • Shuv Melekh Lev Adom (Król kier znów na wylocie), trans. Miri Paz, Tel Aviv: Am Oved, 2016

Spanish:

  • Ganarle a Dios (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Anna Husarska, Barcelona: Edhasa, 1982
  • Rey de corazones (Król Kier znów na wylocie), trans. Katarzyna Olszewska Sonnenberg, Madrid: Nocturna Ediciones, 2011

Lithuanian:

  • Širdžių karalius ir vėl suka arklius (Król kier znów na wylocie), trans. Birutė Jonuškaitė, Vilnius: Homo liber, 2017

 Latvian:

  • Paspēt brīdi pirms Dieva” (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Ingmara Balode, Ryga: Dienas Grāmata, 2005
  •  Tā no Hamburgas (Ta z Hamburga), trans. Ingmara Balode, publication in the weekly Kultūras Diena, October 2005

Dutch:

  • God vóór zijn (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Benjamin Gijzel, Baarn: In den Toren, 1980
  • De Onderhuurster (Sublokatorka), trans. Benjamin Gijzel, Amsterdam: SUA, 1987
  • Hypnose: literaire reportages (Hipnoza), trans. Benjamin Gijzel, Breda, Amsterdam: De Geus, 1993
  • Dansen op andermans bruiloft (Taniec na cudzym weselu), trans. Benjamin Gijzel, Breda: De Geus, 1997
  • Daar is geen rivier meer (Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Benjamin Gijzel, Breda: De Geus, 2000
  • Hartenheer (Król kier znów na wylocie), trans. Karol Lesman, Amsterdam: De Geus, 2019

German:

  • Dem Herrgott zuvorkommen (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Hubert Schumann, Berlin: Volk und Welt, 1979
  • Schneller als der liebe Gott (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Klaus Staemmler, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980
  • Unschuldig für den Rest des Lebens: literarische Reportagen aus Polen, trans. Hubert Schumann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1983
  • Die Untermieterin (Sublokatorka), trans. Anna Leszczyńska, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1986
  • Legoland (Hipnoza), trans. Wanja W. Ronge, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1990
  • Tanz auf der fremden Hochzeit (Taniec na cudzym weselu), trans. Hubert Schumann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1993
  • Existenzbeweise. Sieben Erzählungen (Dowody na istnienie), trans. Esther Kinsky, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1995
  • Hypnose (Hipnoza), trans. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1997
  • Da ist kein Fluss mehr (Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1999
  • Ach du bist Daniel (To ty jesteś Daniel), trans. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2001
  • Eine ausnehmend lange Linie (Wyjątkowo długa linia), trans. Roswitha Matwin-Buschmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2005
  • Herzkönig (Król kier znów na wylocie), trans. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2007
  • Rosa straussenfedern (Różowe strusie pióra), trans. Bernard Hartmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2012
  • Weisse Maria (Biała Maria), trans. Bernhard Hartmann, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2014

Russian:

  • Operedit' Gospoda Boga (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Ksenia Starosielska, Moscow: Tekst, 2011
  • Korolû červonnomu - doroga dal'nââ (Król kier znów na wylocie), trans. Irina Adelgejm, Moscow: CORPUS, 2013
  • Belaâ Mariâ (Biała Maria), trans. Ksenia Starosielska, Moscow: Tekst, 2014
  • Portret s pulej v čelûsti i drugie istorii (Portret z kulą w szczęce i inne historie), trans. Ksenia Starosielska, Moscow: CORPUS, 2017
  • K vostoku ot Arbata (Na wschód od Arbatu), trans. Ksenia Starosielska, Moscow: Tekst, 2018

Romanian:

  • Acolo nu mai există nici un rîu (Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Radosława Janowska-Lascar, Ramona Leu, Bucharest: Curtea Veche, 2002

Serbian:

  • Na tuđoj svadbi zaigrati (Taniec na cudzym weselu), trans. Sana Kneževíc, Beata Truškovska, Beograd: Prosveta, 2008

Slovakian:

  • Dôkazy jestvovania (Dowody na istnienie), trans. Oľga Lajčiaková, Bratislava: Q 111, 1998

Slovenian:

  • Navzočnost (Król kier znów na wylocieTam już nie ma żadnej rzekiZdążyć przed Panem Bogiem), trans. Jana Unuk, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2010

Swedish:

  • Hinna före Herren Gud (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Lennart Ilke, Stockholm: P. A. Norstedt, 1982
  • Lokförare C:s föredömliga liv: reportage 1973-1990, trans. Lennart Ilke, Stockholm: Ordfront, 1993
  • Att dansa pa främmande bröllop (Taniec na cudzym weselu), trans. Julian Birbrajer, Anders Bodegård, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1996
  • Existensbevis (Dowody na istnienie), trans. Julian Birbrajer, Eslöv: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1997
  • Där ingen flod längre finns (Tam już nie ma żadnej rzeki), trans. Julian Birbrajer, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 2000
  • Sa det är du som är Daniel (To ty jesteś Daniel), trans. Julian Birbrajer, Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 2002
  • Hjärterkung (Król kier znów na wylocie), trans. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2017
  • Vit Maria (Biała Maria), trans. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2018
  • Den inneboende (Sublokatorka), trans. Julian Birbrajer, Stockholm: Ersatz, 2019

Ukrainian:

  • Ranishe za Hospoda Boha (Zdążyć przed Panem BogiemDowody na istnienieKról kier znów na wylocie), trans. Ostap Sływynsky, Kyïv: Tempora, 2017

Hungarian:

  • Egy lépéssel az Uristen elött (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Romána Gimes, Budapest: Europa, 1981
  • Maria H. emlékezik  (Synapsy Marii H.), trans. Noémi Petneki, Budapest: Vince Kiadó, 2024

Italian:

  • Arrivare prima del buon Dio (Zdążyć przed Panem Bogiem), in: Marek Edelman, Hanna Krall, Il ghetto di Varsavia. Memoria e storia dell’insurrezione, trans. Meriem Meghnagi, Roma: Città Nuova Editrice, 1985
  • Ipnosi e altre storie (Hipnoza), trans. Claudio Madonia, Firenze: Giuntina, 1993
  • La festa non è la vostra (Taniec na cudzym weselu), trans. Claudio and Maria Madonia, Firenze: Giuntina, 1995
  • Il dibbuk e altre storie (Dowody na istnienie), trans. Giovanna Tomassucci, Firenze: Giuntina, 1997
  • La linea della vita (Wyjątkowo długa linia), trans. Claudio and Maria Madonia, Firenze: Giuntina 2006
  • Il re di cuori (Król kier znów na wylocie), trans. Valentina Parisi, Napoli: Cargo, 2009
  • Ritratto con la pallottola nella mascella (Portret z kulą w szczęce i inne historie), trans. Giovanna Tomassucci, Claudio Madonia, Firenze: Giuntina, 2010
  • Arrivare prima del Signore Iddio (Zdążyć przed Panem Bogiem), trans. Ludmiła Ryba, Janina Pastrello, Firenze: Giuntina 2010

Return