Polish literature

fot. Christoph Pobozy

Ewa Lipska

A poet, born in Kraków in 1945. Lipska has won the Koscielski Prize (1973), the Polish PEN Club prize (1992), the Jurzykowski Foundation Prize (1993) and the Gdynia Literary Award (2011).

Ewa Lipska is one of the most important and one of the most solitary voices in contemporary Polish poetry. From her debut volume, published in 1967 to her latest works, we recognize her inimitable style and find recurring motifs. By the same token, Lipska's poetry is a work in progress. The thematic range of her poetry gradually expands, her way of creating images based on paradox, shattering threadbare collocations, and her use of disarming metaphors allows her to view the world and our relations with our fellow man differently every time, naming our eternal human emotions and anxieties in a revealing way.

Her relationship with language – her mistrust of the abuse she finds in public discourse, combined with a consciousness of its power as a precise tool for analyzing and subverting reality – unites Lipska and other poets of her generation, those of the New Wave (Ryszard Krynicki, Stanisław Barańczak, Adam Zagajewski, Julian Kornhauser). She is also like the New Wave in her rejection of the ideologization of culture and her sensitivity to the language of propaganda, the communist “Newspeak.” Some of her poems of the 1970s have an evident political slant, and the Przechowalnia ciemności [Darkness Deposit] collection (1985) appeared in an independent underground publication, as the critiques of the realities of Martial Law, though expressed with Lipska's characteristic sense of distance, did not pass the censorship of the time.

Lipska's work always walked its own, individual path. “Its topics are existential anxieties, nightmares, illnesses, and madness. Its tone is calm, matter-of-fact, sometimes ironic. Her style is marked by precision and strength,” wrote noted critic Jerzy Kwiatkowski after the release of Drugi zbiór wierszy [A Second Collection of Poems] (1970). The motif of illness, constant threat, surviving on the verge of life and death, all tied to her personal experience, resonate in Lipska's early poems with particular force. Lipska was and remains a poet of love, though she writes of it discreetly, from a distance, in a way that is utterly bereft of sentimentality.

Over the years, her poetry began to cover wider ground, insightfully diagnosing the contemporary world, the wilderness of mass culture, and the traps of civilization from the perspective of an individual's existential experience. Lipska's eleven volumes of poetry and poetic prose from the past two decades assemble to form an astonishingly sweeping panorama of the world at the turn of the millennia. At the heart still remains the same distanced, somewhat alienated, slightly ironic, yet sensitive observer. Experiencing a sense of passing and often returning to the past, though with the sensation that it is not a secure shelter, for Arcadia never existed, and it was never innocent.

In their concision and density of metaphor, Lipska's poems sometimes resemble poetic rebuses, always striking a powerful final chord, creating a private and fascinating microcosm. They are like pictures which allow you to perceive the artist's hand at the very first glance.

BIBLIOGRAPHY

Poems:

  • Wiersze, Warszawa: Czytelnik, 1967.
  • Drugi zbiór wierszy, Warszawa: Czytelnik, 1970.
  • Trzeci zbiór wierszy, Warszawa: Czytelnik, 1972.
  • Czwarty zbiór wierszy, Warszawa: Czytelnik, 1974.
  • Piąty zbiór wierszy, Warszawa: Czytelnik, 1978.
  • Żywa śmierć, Kraków: WL, 1979.
  • Przechowalnia ciemności, Warszawa: Przedświt / Warszawska Oficyna Poetów i Malarzy, 1985.
  • Strefa ograniczonego postoju, Warszawa: Czytelnik, 1990.
  • Stypendyści czasu, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1994.
  • Ludzie dla początkujących, Poznań: Wydawnictwo "a5", 1997.
  • Życie zastępcze, Kraków: WL, 1998.
  • Białe truskawki, Kraków: WL, 2000
  • 1999, Kraków: WL, 1999.
  • Sklepy zoologiczne, Kraków: WL, 2001.
  • Uwaga: stopień, Krków: WL, 2002.
  • Sekwens, Warszawa: Bertelsmann, 2003.
  • Ja, Kraków: WL, 2003.
  • Gdzie indziej, Kraków: WL, 2004.
  • Drzazga, Kraków: WL, 2006.
  • Pomarańcza Newtona, Kraków: WL, 2007.
  • Pogłos, Kraków: WL, 2010
  • Czytnik linii papilarnych, Kraków: WL, 2015

Poems selection:

  • Dom spokojnej młodości, Kraków: WL, 1979.
  • Poezje wybrane, Warszawa: LSW, 1981.
  • Nie o śmierć tutaj chodzi, lecz o biały kordonek, Kraków: WL, 1982.
  • Utwory wybrane, Kraków: WL, 1986.
  • Wakacje mizantropa. Utwory wybrane, Kraków: WL, 1993.
  • Wspólnicy zielonego wiatraczka. Lekcja literatury z Krzysztofem Lisowskim, Kraków: WL, 1996.
  • Godziny poza godzinami, Warszawa: PIW 1998.
  • Wiersze wybrane, Kraków: a5, 2015.

prose:

  • Sefer, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2009.
  • Droga pani Schubert..., Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2012.
  • Miłość, droga pani Schubert..., Kraków, a5, 2013.

TRANSLATIONS

Albanian:

  • Mësohu me vdekjen [Ucz się śmierci, selected poems], transl. Mazllum Saneja, Prishtine: Sfinga, 2001.
  • Unë [Ja], transl. Mazllum Saneja, Prishtine: Rozafa, 2006.

Belarusian:

  • Dzień usich żywych [selected poems], transl. Andrzej Chadanowicz, Vìl'nâ: Logvìnaŭ, 2015.

Bosnian:

  • Tu [Selected poems from: Pomarańcza Newtona, Sefer, Sklepy zoologiczne], transl. Marina Trumić, Sarajevo: Connetum, 2010.

Bulgarian:

  • Vakanciite na mizantropa [Wakacje mizantropa: utwory wybrane], transl. Wiera Dejanowa, Sofia: Lit. Forum, 1994.
  • Portokały na Njuton [Pomarańcza Newtona i inne wiersze], transl. Wiera Dejanowa, Sofia: Stigmati, 2011.
  • Sk''pa gospožo Šubert... [Droga pani Szubert…], transl. Wiera Dejanowa, Sofia: Izdatelstvo za poezja DA, 2014.
  • Do posleden d''h [selected poems from: Czytnik linii papilarnych, Pamięć operacyjna], transl. Wiera Dejanowa, Sofia: Izdatelstvo "Ergo", 2018.​​​​​​​

Catalan:

  • Eixida d'emergència [selected poems], transl. Josep-Antoni Ysern, Lleida: Pàges, 2004.​​​​​​​

Czech:

  • Vernisáž : výbor z veršoů [selected poems], transl. Ludvík Štěpán, Praha: Československý spisovatel, 1979.
  • Okamzik nepozornosti [selected poems], transl. Libor Martinek, Praha: Volvox Globator, 2006.​​​​​​​

Danish:

  • En misantrops ferie [Wakacje mizantropa, selected poems 1967-1989], transl. Janina Katz, Uffe Harder, Århus: Husets Forlag, 1990.
  • Mennesker for begyndere [Ludzie dla początkujących], transl. Janina Katz, Hans Hartmann, Århus: Husets Forlag, 1999.
  • Verdens diskotek [Ja, Gdzie indziej], transl. Janina Katz, Anne Hermann, Århus: Husets Forlag, 2005.
  • I herberget Europa [selected poems from: Drzazga, Pomarańcza Newtona], transl. Janina Katz, Anne Hermann, Copenhagen: Tiderne Skifter, 2011.​​​​​​​

Dutch:

  • Huis voor een vredige jeugd [Dom Spokojnej Młodości], transl. Ad van Rijsewijk, Gent: Masereelfonds, 1982.
  • Mensen voor beginners [Ludzie dla początkujących], transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2000.
  • Splinter [Drzazga], transl. Ad van Rijsewijk, Breda: De Geus, 2007.
  • Dr. Sefer [Sefer], transl. Ad van Rijsewijk, Baarn: Marmer, 2010.
  • Beste mevrouw Schubert [Droga pani Szubert…], transl. Adrjan van Rijsewijk, Gent: Poezjecentrum, 2015.
  • Maffia: gedichten [selected poems], transl. Ad van Rijsewijk, Rotterdam: Douane, 2018.​​​​​​​

English:

  • Such times [selected poems], transl. Robert Colombo, Wacław Iwaniuk, Toronto: Hounslow, 1981.
  • Poet? Criminal? Madman? [selected poems 1967-1990], transl. Barbara Bogoczek, Tony Howard, London-Boston: Forest Books, 1991.
  • Białe truskawki / White Strawberries [selected poems, bilingual edition], transl. Barbara Bogoczek, Tony Howard, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2000.
  • Pet shops and other poems, [Sklepy zoologiczne i inne wiersze, bilingual edition], transl. Barbara Bogoczek, Tony Howard, Todmorden: Arc, 2002.
  • The holy order of tourists [selected poems 1967-2006, bilingual edition], transl. Ryszard J. Reisner, Stockholm: Ars Interpres Publ., 2006.
  • The New Century [selected poems from: 1999, Sklepy zoologiczne, Ja, Gdzie indziej, Drzazga, Pomarańcza Newtona], transl. Robin Davidson, Ewa Elżbieta Nowakowska, Evanstion, IL: Northwestern University Press, 2009.
  • Sefer, transl. Barbara Bogoczek, Tony Howard, Edmonton: Au Press, 2012.
  • Dear Ms. Schubert [Droga pani Schubert], transl. Robin Davidson, Ewa Elżbieta Nowakowska, Princeton: Princeton University Press, 2020.​​​​​​​

French:

  • Deux poétesses polonaises contemporaines: Ewa Lipska et Wisława Szymborska, transl. Isabelle Macor-Filarska, Mundolsheim: L'Ancrier, 1996.
  • L’homme pour débutants: choix de poèmes [Ludzie dla początkujących: selected poems, bilingual edition], transl. Isabelle Macor-Filarska i Grzegorz Splawinski, Beuvry: Maison de la poésie Nord-Pas-de-Calais, 2004.
  • Moi, Ailleurs, L'écharde [Ja, Gdzie Indziej, Drzazga], transl. Isabelle Macor-Filarska, Irena Gudaniec-Barbier, Montpellier: Éd. Grèges, 2008.
  • L'Orange de Newton [Pomarańcza Newtona], transl. Isabelle Macor-Filarska, Irena Gudaniec-Barbier, Bruxelles: Arbre à paroles, 2012.
  • L'amour, Chère Madame Schubert… [Miłość, droga pani Schubert… bilingual edition], transl. Isabelle Macor, Nantes: Éditions LansKine, 2015.
  • Rumeur suivi de Chère madame Schubert [Pogłos, Droga pani Schubert], transl. Isabelle Macor, Nantes: Éditions LansKine, 2015.
  • Lecteur d’empreintes digitales [Czytnik linii papilarnych], transl. Isabelle Macor, Nantes: Éditions Lanskine, 2017.
  • Pęknięte oko czasu: (Droga pani Schubert...) = L'œil fêlé du temps : (Chère madame Schubert...) [selected poems from: Ludzie dla początkujących, 1999, Pogłos, Droga pani Schubert, Miłość, droga pani Schubert, bilingual edition], transl. Elżbieta Jogałła, Budapest, Kraków: Austeria Klezmerhojs, 2017.
  • Mémoire opérationnelle/Pamięć operacyjna [bilingual edition], transl. Isabelle Macor, Nantes: Éditions Lanskine, 2020.​​​​​​​

German:

  • Auf den Dächern der Mausoleen [selected poems], transl. Karl Dedecius, Peter Raina, Witold Wirpsza, Berlin: Oberbaum, 1983, 2000.
  • Meine Zeit. Mein Leib. Mein Leben [selected poems], transl. Alois Woldan, Salzburg, Wien: Residenz-Verlag, 1990.
  • Ersatzleben / Życie zastępcze [selected poems, bilingual edition], transl. Alois Woldan, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998.
  • Achtung: Stufe [selected poems], transl. Doreen Daume, Wien: Literaturverl. Droschl, 2004.​​​​​​​

Hebrew:

  • Meltaḥah shel ʻalaṭah, [Przechowalnia ciemności, selected poems], transl. Rafi Weichert, Tel Aviv: Ḳeshev, 2001.
  • Mẇqdam le-ṣaʿaqah [Za wcześnie na krzyk, selected poems 1967-2005], transl. Rafi Weichert, Tel Aviv: Ḳeshev, 2005, 2011.​​​​​​​

Hungarian:

  • Versei [selected poems], transl. Grácia Kerényi, Budapest: Európa, 1979.​​​​​​​

Icelandic:

  • Neyðarútgangur [selected poems], transl. Áslaug Agnarsdóttir, Bragi Ólafsson, Magnús Sigurðsson, Olga Holownia, Óskar Árni Óskarsson, Rejkjavik: Dimma, 2016​​​​​​​

Italian:

  • L'occhio incrinato del tempo [Droga pani Schubert..., Miłość, droga pani Schubert...], transl. Marina Ciccarini, Roma: Armando Editore, 2013.
  • 20 poesie, transl. Paolo Statuti, Piateda: Edizioni CFR, 2014
  • Il lettore di impronte digitali e altre poesie [Czytnik linii papilarnych], transl. Marina Ciccarini, Roma: Donzelli, 2017.​​​​​​​

Russian:

  • Mestečko Mir / Miasteczko Świat, [selected poems, bilingual edition], transl. Anatol Roitman, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2007.​​​​​​​

Serbian:

  • Stipendisti vremena [Stypendyści czasu], transl. Biserka Rajčíc, Beograd: KOV, 1998
  • Ja [1999, Sklepy zoologiczne, Ja], transl. Biserka Rajčíc, Beograd: Čiroja Štampa, 2004.
  • Negde drugde [Gdzie indziej], transl. Biserka Rajčíc, Beograd: Prosveta, 2006.
  • Niutnowa pomarancza [Pomarańcza Newtona], transl. Biserka Rajcic, Belgrad: KOV, 2008.
  • Paž̂na: stepenik : izabrana poeziâ = Uwaga: stopień: poezja wybrana [bilingual edition], transl. Biserka Rajčíc, Smederevo: Newpress, 2009
  • Odjek [Pogłos], transl. Biserka Rajcic, Belgrad: KOV, 2011.
  • Draga gospođo Šubert... [Droga pani Schubert..., Miłość, droga pani Schubert...], transl. Biserka Rajcic, Beograd: Treći Trg: Čigoja Štampa, 2013.
  • Turisti reči [selected poems], transl. Biserka Rajčić, Banja Luka: Kuća poezije, 2014.
  • Čitač papilarnih linija [Czytnik linii papilarnych], transl. Biserka Rajčić, Beograd: Treći Trg: Čigoja štampa, 2016.
  • Centrifugirajuća nada [selected poems], transl. Biserka Rajčić, Banja Luka: Kuća poezije: Udruženje Poljaka, 2018.
  • Ljubav u oštećenom stanju [Pamięć operacyjna, Miłość w trybie awaryjnym], transl. Biserka Rajčić, Beograd: Treći Trg: Srebrno drvo, 2019.​​​​​​​

Slovak:

  • Sedemnást' červených veveričiek [selected poems], transl. Karol Chmel, Banská Bystrica: Drewo a Srd, 2001​​​​​​​

Spanish:

  • Fresas blancas [Białe truskawki, bilingual edition], transl. Fernando Presa González, Madrid: Huerga y Fierro, 2001.
  • Placebo [selected poems], transl. Elżbieta Bortkiewicz, Lucena, Córdoba: Juan de Mairena, 2009.
  • La astilla / La naranja de Newton [Drzazga, Pomarańcza Newtona, bilingual edition], transl. Antonio Benitez, Anna Sobieska, Somonte-Cenero: Ediciones Trea, 2010.
  • Salida de emergencia [Wyjście awaryjne, selected poems], transl. Abel Murcia, Meksyk: Posdata Editores, 2012.​​​​​​​

Swedish:

  • Zon: dikter 1970-1994 [selected poems], transl. Anders Bodegård, Lund: Ellerströms, 1997
  • Kära fru Schubert [Droga pani Szubert…], transl. Irena Grӧngerg, Lund: Ellerströms, 2015.
  • Fingeravtrycksläsare [Czytnik linii papilarnych, Pamięć operacyjna], transl. Jarema Bielawski, Bokförlaget Edda, 2018
Return