Polish literature

Piotr Janowski

Andrzej Stasiuk

(born 1960) writes fiction, poetry, and occasional literary criticism, and is co-owner of a small but lively publishing firm called Czarne.

He first made a name for himself with a collection of short stories entitled The Walls of Hebron (1992), which gave a rapacious but affecting description of life in prison. The critics immediately noted his impeccable style and above-average literary standard. His next three works of fiction gave solid foundation to his literary status. His reflective adventure novel The White Crow (1995) was well received, as was Galician Tales, published in the same year, a short collection of 15 stories on the same theme. It describes life in a backward village and the changes that have harrowed the simple people who live in this isolated spot. The book is beautifully written, in the style of biblical language, and when it came out Stasiuk was hailed as a master of the atmospheric literary miniature, inimitably able to sublimate banal, raw reality. His work of fiction entitled Dukla (1997) is regarded as the high point of this stage in his writing, in which he expresses almost philosophical ambitions as a writer. Whether showing us around the little town of the title, describing the death of animals or changes in the weather, the narrator keeps falling into his own sort of reflective mood, considering all sorts of ontological concepts, such as time warps and distortions of space, rhythm and order that are invisible to the naked eye. But above all he tries to expose his ideas to metaphysical analysis. Stasiuk’s next two works of fiction mark a change of tone. These are an unpretentious autobiographical sketch, written “in a single breath” (How I Became a Writer, 1998) and his second novel, Nine (1999). In it he depicts Warsaw at the time when capitalism first came to Poland (the early 1990s), and aims to encapsulate the transition from old times to new, which in his view was chiefly typified by a breakdown in the ties between people. In the late 1990s he put a lot of energy into writing essays. With Ukrainian writer Yuri Andrukhovich he co-authored a book entitled My Europe – Two Essays on What is Known as Central Europe (2000), and independently published a collection of sketches on literature, The Cardboard Aeroplane (2000). He also made a return to his best novellas by publishing a modest little book entitled Winter and Other Stories (2001).

BIBLIOGRAPHY

  • Mury Hebronu, Wydawnictwo Głodnych Duchów, 1992.
  • Wiersze miłosne i nie, Poznań: Biblioteka "Czasu Kultury", 1994.
  • Biały kruk, Poznań: Biblioteka "Czasu Kultury", 1995.
  • Opowieści galicyjskie, Kraków: Znak, 1995.
  • Przez rzekę, Gładyszów: Czarne, 1996.
  • Dukla, Gładyszów: Czarne, 1997.
  • Dwie sztuki (telewizyjne) o śmierci, Gładyszów: Czarne, 1998.
  • Jak zostałem pisarzem (próba biografii intelektualnej), Gładyszów: Czarne, 1998.
  • Dziewięć, Gładyszów: Czarne, 1999.
  • Moje Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową (with J. Andruchowicz), Wołowiec: Czarne 2000.
  • Tekturowy samolot, Wołowiec: Czarne, 2000.
  • Opowieści wigilijne (with Olga Tokarczuk and Jerzy Pilch), Czarna Ruta, 2000.
  • Zima i inne opowiadania, Wołowiec: Czarne 2001.
  • Jadąc do Babadag, Wołowiec: Czarne, 2004.
  • Noc, Wołowiec: Czarne, 2005.
  • Fado, Wołowiec: Czarne, 2006
  • Ciemny las, Wołowiec: Czarne, 2007
  • Dojczland, Wołowiec: Czarne, 2007
  • Czekając na Turka, Wołowiec: Czarne, 2009
  • Taksim, Wołowiec: Czarne, 2009
  • Dziennik pisany później, Wołowiec: Czarne, 2010
  • Grochów, Wołowiec: Czarne, 2012
  • Nie ma ekspresów przy żółtych drogach, Wołowiec: Czarne, 2013
  • Wschód, Wołowiec: Czarne, 2014
  • Kucając, Wołowiec: Czarne, 2015
  • Osiołkiem, Wołowiec: Czarne, 2016

TRANSLATIONS

Albanian:

  • Rrugës për në Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Astrit Beqiraj, Tiranë: Mësenjëtoria, 2006.

Belarusian:

  • Na šlâhu ǔ Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Maryâ Puškìna, Mìnsk: Vydavec Zmìcer Kolas, 2012.​​​​​​​

Bulgarian:

  • Po pytia za Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Diliana Denczewa, Sofia: Paradoks, 2008.
  • Beliât garvan [Biały kruk], transl. Iskra Likomanova, Sofia: Paradoks, 2009.
  • Galicijski istorii [Opowieści galicyjskie], transl. Dilâna Denčeva, Sofia: Paradoks, 2010.
  • Taksim, transl. Iskra Angelova, Milena Mileva, Sofia: Paradoks, 2013.
  • Devet [Dziewięć], transl. Iskra Angelova, Sofia: Paradoks, 2013.​​​​​​​

Croatian:

  • Devet [Dziewięć], transl. Ivana Maslač, Zaprešić: Fraktura, 2003.
  • Moja Europa (dva eseja o takozvanoj Srednjoj Europi) [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej „Środkową”], Zaprešić: Fraktura, 2007.
  • Zima, transl. Branka Grubešić, Marija Matković, Iva Nikolić, Željka Vukelić, Zagreb: Naklada MD, 2007.
  • Na putu za Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Siniša Kasumović, Zaprešić: Fraktura, 2010.
  • Taksim, transl. Siniša Kasumović, Zaprešić: Fraktura, 2012.
  • Istok [Wschód], transl. Siniša Kasumović, Zaprešić: Fraktura, 2019.​​​​​​​

Czech:

  • Haličské povídky [Opowieści galicyjskie], transl. Jolanta Kamińska, Olomouc: Periplum, 2001.
  • Jak jsem se stal spisovatelem [Jak zostałem pisarzem], transl. Vaclav Burian, Praha: Prostor 2004.
  • Dukla [Dukla], transl. Jolanta Kamińska, Olomouc: Periplum, 2006.
  • Cestou do Babadagu [Jadąc do Babadag], transl. Jolanta Kamińska, Helena Stachová, Tomáš Vašut, Olomouc: Periplum, 2008.
  • Lodní deník [Dziennik okrętowy] in: Moje Evropa [Moja Europa], transl. Václav Burian, Olomouc: Periplum, 2009.
  • Bílá vrána [Biały kruk], transl. Martina Bořilová, Praha; Litomyšl: Paseka, 2012.
  • Tři hry [Noc, Ciemny las, Czekając na Turka], transl. Irena Lexová, Praha: Institut umění - Divadelní ústav, 2013.
  • Východ [Wschód], transl. Jiří Červenka, Zlín: Nakladatelství Kniha Zlin, 2017.​​​​​​​

Dutch:

  • De witte raaf [Biały kruk], transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 1998.
  • Dukla, transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2001.
  • Galicische vertellingen [Opowieści galicyjskie], transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2007.
  • Onderweg naar Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2009.
  • Negen [Dziewięć], transl. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2011.​​​​​​​

English:

  • White raven [Biały kruk], transl. Wiesiek Powaga, London: Serpent's Tail, 2000.
  • Tales of Galicia [Opowieści galicyjskie], transl. Margarita Nafpaktitis, Prague: Twisted Spoon Press, 2003.
  • Nine [Dziewięć], transl. Bill Johnston, co-edition, New York: Harcourt, London: Harvill Secker, 2007.
  • Fado, transl. Bill Johnston, Champaign, IL: Dalkey Archive, 2009.
  • On the road to Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Michael Kandel, co-edition, New York: Harcourt, London: Harvill Secker, 2011.
  • Dukla, transl. Bill Johnston, Champaign, IL: Dalkey Archive, 2011.​​​​​​​

Finnish:

  • Valkoinen korppi [Biały kruk], transl. Päivi Paloposki, Helsinki: Taifuuni, 1998.
  • Matkalla Babadagiin [Jadąc do Babadag], transl. Päivi Paloposki, Helsinki: Like, 2006.​​​​​​​

French:

  • Par le fleuve [Przez rzekę], transl. Frédérique Laurent, Nantes: le Passeur-Cecofop, 2000.
  • Dukla, transl. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Christian Bourgois, 2003.
  • Contes de Galicie [Opowieści galicyjskie], transl. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Christian Bourgois, 2004.
  • Journal de bord [Dziennik okrętowy] in: Mon Europe [Moja Europa], transl. Maryla Laurent, Montricher [Paris]: Les Éditions Noir sur Blanc, 2004.
  • L’hiver [Zima], transl. Maryla Laurent, Lausanne [Paris]: Les Éditions Noir sur Blanc, 2006.
  • Sur la route de Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Małgorzata Maliszewska, Paris: Christian Bourgois, 2007.
  • Le Corbeau blanc [Biały kruk], transl. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Lausanne [Paris]: Les Éditions Noir sur Blanc, 2007.
  • Les barbares sont arrivés [Noc], transl. Zofia Bobowicz, Paris: Ed. théâtrales, 2008.
  • Fado, transl. Charles Zaremba, Paris: Christian Bourgois, 2009.
  • Neuf [Dziewięć], transl. Grażyna Erhard, Paris: Christian Bourgois, 2009.
  • Mon Allemagne [Dojczland], transl. Charles Zaremba, Paris: Christian Bourgois, 2010.
  • Taksim, transl. Charles Zaremba, Arles: Actes Sud, 2011.
  • Pourquoi je suis devenu écrivain [Jak zostałem pisarzem], transl. Margot Carlier, Arles: Actes Sud, 2013.
  • Un vague sentiment de perte [Grochów], transl. Margot Carlier, Arles: Actes Sud, 2015.
  • L'Est [Wschód], transl. Margot Carlier, Arles: Actes Sud, 2017.​​​​​​​

German:

  • Der weisse Rabe [Biały kruk], transl. Olaf Kühl, Berlin: Rowohlt Berlin, 1998.
  • Die Welt hinter Dukla [Dukla], transl. Olaf Kühl, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
  • Wie ich Schriftsteller wurde [Jak zostalem pisarzem], transl. Olaf Kühl, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001.
  • Neun [Dziewięć], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002.
  • Galizische Geschichten [Opowieści galicyjskie], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002.
  • Die Mauern von Hebron [Mury Hebronu], transl. Olaf Kühl, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.
  • Über den Fluss [Przez rzekę], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004.
  • Das Flugzeug aus Karton [Tekturowy samolot], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004.
  • Logbuch [Dziennik okrętowy] in: Mein Europa [Moja Europa], transl. Martin Pollack, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004.
  • Unterwegs nach Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005.
  • Nacht: eine slawo-germanisch medizinische Tragikfarce [Noc], transl.Olaf Kühl, Berlin: Friedrich Berlin Verlagsgesellschaft, 2005.
  • Fado, transl. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.
  • Dojczland, transl. Olaf Kühl, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.
  • Winter [Zima], transl. Olaf Kühl, Renate Schmidgall, Frankfurt am Main; Leipzig: Insel Verlag, 2009.
  • Warten auf den Türken [Czekając na Turka], transl. Olaf Kühl, Berlin: Friedrich-Berlin-Verl.-Ges., 2009.
  • Hinter der Blechwand [Taksim], transl. Renate Schmidgall, Berlin: Suhrkamp, 2011.
  • Tagebuch danach geschrieben [Dziennik pisany później] transl. Olaf Kühl, Berlin: Suhrkamp, 2012.
  • Kurzes Buch über das Sterben [Grochów], transl. Renate Schmidgall, Berlin: Suhrkamp, 2013.
  • Der Stich im Herzen: Geschichten vom Fernweh [Nie ma ekspresów przy żółtych drogach], transl. Renate Schmidgall], Berlin: Suhrkamp, 2015.
  • Der Osten [Wschód], transl. Renate Schmidgall, Berlin: Suhrkamp, 2016.
  • Beskiden-Chronik : Nachrichten aus Polen und der Welt [Kroniki beskidzkie i światowe], transl. Renate Schmidgall, Berlin: Suhrkamp, 2020.​​​​​​​

Hebrew:

  • Dwqlah [Dukla], transl. Miri Paz, Ben Shemen: Modan, 2009.​​​​​​​

Hindi:

  • Galicia ki kathayein [Opowieści galicyjskie], transl. Maria Puri Skakuj, Monika Browarczyk, New Delhi: Rajkamal Prakashan, 2014.​​​​​​​

Hungarian:

  • Galíciai történetek [Opowieści galicyjskie], transl. Zsuzsa Mihályi, Budapest: József Attila Kör, 2001.
  • Hogyan lettem író [Jak zostałem pisarzem], transl. Lajos Pálfalvi, Budapest: Magus Design Studio, 2003.
  • Fehér holló [Biały kruk], transl. Gábor Körner, Budapest: Európa, 2003.
  • Hajónapló [Dziennik okrętowy] in: Az én Európam  [Moja Europa], transl. Gábor Körner, Budapest: Kijárat Kiadó, 2004.
  • Dukla, transl. Gábor Körner, Budapest: Magvető, 2004.
  • Útban Babadagba [Jadąc do Babadag], transl. Gábor Körner, Budapest: Magvető, 2006.
  • Kilenc [Dziewięć], transl. Gábor Körner, Budapest: Magvető, 2009.
  • Taksim, transl. Gábor Körner, Budapest: Magvető, 2011.
  • Át a folyón és más elbeszélések [Przez rzekę, Zima, Grochów], transl. Gábor Körner, Budapest: Magvető, 2013.​​​​​​​

Italian:

  • Corvo bianco [Biały kruk], transl. Laura Quercioli Mincer, Milano: Bompiani, 2002.
  • Il Cielo sopra Varsavia [Dziewięć], transl. Laura Quercioli Mincer, Milano: Bompiani, 2003.
  • Notte: tragifarsa medica slavo-germanica [Noc], transl. Laura Quercioli Mincer, Paris: Union des Théâtres de l’Europe, 2005.
  • Il mondo dietro Dukla [Dukla], transl. Alessandro Amenta, Laura Quercioli Mincer, Milano: Bompiani, 2010.
  • Un vago sentimento di perdita [Grochów], transl. Alessandro Amenta, Roma: Atmosphere Libri, 2017​​​​​​​.

Japanese:

  • Babadagu-ni mukatte (shōyaku) w: Nonfikushon shinseiki: sekai-o kaeru, genjitsu-o kaku. / Ishii Kōta sekinin henshū [Jadąc do Babadag - fragmenty], transl. Ariko Katō, Tōkyō: Kawade Shobō Shinsha, 2012.​​​​​​​

Korean:

  • Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej), Seoul: Saemulgyul, 2005.​​​​​​​

Lithuanian:

  • Jadąc do Babadag [Pakeliui į Babadagą], transl. Vytautas Dekšnys, Kaunas: Kitos Knygos, 2006.​​​​​​​

Macedonian:

  • Bieł gawran [Biały kruk], transl. Milica Mirkulowska, Skopije: Antolog 2015.
  • Taksim, transl. Milica Mirkułowska, Skopje: Antolog, 2016.​​​​​​​

Norwegian:

  • Dukla, transl. Ole Michael Selberg, Oslo: Aschehoug, 2004.
  • Taksim, transl. Anne Walseng, Oslo: Aschechoug, 2013.​​​​​​​

Romanian:

  • Cum am devenit scriitor [Jak zostałem pisarzem], transl. Ion Petrică, Bucureşti: Editura Paralela 45, 2003.
  • Jurnal de bord [Dziennik okrętowy] in: Europa mea [Moja Europa], transl. Constantin Geambąsu, Bucureşti: Polirom, 2003.
  • Călătorind spre Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Cristina Godun, Bucureşti: Editura RAO, 2007.
  • Fado, transl. Cristina Godun, Bucureşti: Editura RAO, 2010.
  • Nouă [Dziewięć], transl. Cristina Godun, Bucureşti: Editura RAO, 2010.
  • Djermania [Dojczland], transl. Cristina Godun, Bucureşti: Editura RAO, 2014.​​​​​​​

Russian:

  • Belyj voron [Biały kruk], transl. Leonid Mihajlowicz Cywian, Sankt-Petersburg: Azbuka-Klassika, 2003.
  • Duklja [Dukla], transl. Tatiana Izotova, Moskva: NLO, 2003.
  • Devât [Dziewięć], transl. Maria Kurganska, Sankt Peterburg: Azbuka-Klassika, 2005.
  • Na puti v Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Irina Adelgejm, Moskwa: NLO, 2009.​​​​​​​

Serbian:

  • Beli gavran [Biały kruk], transl. Agnieszka Łasek, Branislava Stojanovič, Beograd: Clio, 2004.
  • Na putu za Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Milica Markić, Beograd: Dereta, 2009.
  • Devet [Dziewięć], transl. Vesna Milutinović-Durić, Beograd: Booka, 2011.
  • Galicijske priče [Opowieści galicyjskie], transl. Biserka Rajčić, Smederevo: Heliks, 2016.​​​​​​​

Slovak:

  • Dukla, transl. Jozef Marušiak, Prešov: BAUM Publishers, 2004.
  • Haličské poviedky [Opowieści galicyjskie], transl. Jozef Marušiak, Bratislava: Slovart, 2008.
  • Taksim, transl. Marianna Petrincová, Bratislava: Slovart, 2011.
  • Čakanie na Turka [Czekając na Turka], transl. Peter Himič, Levoča: Modrỳ Peter, 2013.
  • Východ [Wschód], transl. Jiří Červenka, Zlín: Nakladatelství Kniha Zlin, 2017.​​​​​​​

Slovenian:

  • Devet [Dziewięć], transl. Jana Unuk, Ljubljana: Študentska založba, 2004.
  • Na poti v Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Jana Unuk, Ljubljana: Študentska založba, 2007.
  • Galicijske zgodbe [Opowieści galicyjskie], transl. Jana Unuk, Ljubljana: Cankarjeva Založba, 2009.
  • Taksim, transl. Jana Unuk, Ljubljana: Študentska založba, 2012.
  • Dukla, transl. Jana Unuk, Ljubljana: Beletrina, 2015.​​​​​​​

Spanish:

  • El mundo detrás de Dukla [Dukla], transl. Elżbieta Bortkiewicz, Juan Carlos Vidal, Barcelona: Acantilado, 2003.
  • Nueve [Dziewięć], transl. Elżbieta Bortkiewicz, Juan Carlos Vidal, Barcelona: Acantilado, 2004.
  • Mi Europa [Moja Europa], transl. Jerzy Sławomirski, Anna Rubió, Barcelona: Acantilado, 2005.
  • De camino a Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Alfonso Cazenave, Barcelona: Acantilado, 2008.
  • Cuentos de Galitzia [Opowieści galicyjskie] transl. Alfonso Cazenave, Barcelona: Acantilado, 2010.
  • Taksim [Taksim], transl. Alfonso Cazenave, Barcelona: Acantilado, 2015.​​​​​​​

Swedish:

  • Världen bortom Dukla [Dukla], transl. Tomas Håkansson, Stockholm: Norstedts, 2003.
  • Nio [Dziewięć], transl. Tomas Håkansson, Stockholm: Norstedts, 2004.
  • Taksim, transl. Tomas Håkansson, Stockholm: Ersatz, 2013.
  • På vägen till Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Tomas Håkanson, Stockholm: Ersatz, 2015.
  • Liten bok om döden [Grochów], transl. Tomas Håkanson, Stockholm: Ersatz, 2016.
  • Östern [Wschód], transl. Tomas Håkanson, Stockholm: Ersatz, 2017.

Ukrainian:

  • Dev'jat [Dziewięć], transl. Natalâ Čorpìta, Lviv: VNTA-Klasika, 2001.
  • Коrabielnyj szczodennik [Dziennik okrętowy] in: Moja Jevropa  [Moja Europa], Lviv: VNTA-Klasika, 2001.
  • Dorogoû na Babadag [Jadąc do Babadag], transl. Ostap Sływynski, Kiev: Kritika, 2007.
  • Fado, transl. Bogdana Matyjasz, Kiev: Grani, 2009.
  • Galicki opowidannja [Opowieści galicyjskie], transl. Taras Prochaśko, Lviv: Wydawnictwo Starowo Liewa, 2014.
  • Schid [Wschód], transl. Taras Prochaśko, Lviv: Wydawnictwo Starowo Liewa, 2015.
  • Âk â stav pisʹmennikom [Jak zostałem pisarzem], transl. Bogdan Oslovsʹkij, Brusturìv: Diskursus, 2017.
Return