Polish literature

Ela Lempp

Andrzej Sapkowski

Born in Lodz in 1948, the most popular Polish author of fantasy tales and novels. Educated as an economist and merchant.

Andrzej Sapkowski has repeatedly been awarded all the major Polish prizes for the writing of fantasy tales, and his books have been bestsellers. In 1997, he won the "Polityka Passport" award, by which that leading Polish weekly designates Polish artists with prospects for success abroad. Sapkowski earned his popularity with a cycle of stories and novels about the warlock Geralt. Geralt is a mutant, a hired assassin trained from childhood to fight against monsters. Yet this training has not deprived the warlock of an internal code of ethics. At once cynical and noble, Geralt has been compared to Chandlers' Philip Marlowe. The world in which the warlock's adventures take place owes much to Tolkien, but also contains references to Slavic mythology. Sapkowski is the only Polish writer of fantasy who has succeeded in crossing beyond the boundaries of popular literature to become an object of interest not only to newspaper reviewers, but also to serious critics.

Sapkowski has a phenomenal gift for narrative, for inventing sensational events, creating a suggestive mood, and building up the suspense. Along with a dazzling, slightly cynical sense of humor...
– Jacek Sieradzki, Polityka

A completely naive reader will absorb the tales about the warlock as regular fables filled with peripetia; a less-naive reader will discern the wit that lightens the serious tone; an even-less-naive reader will revel in the meta-textual jokes that the author uses to undercut the credibility of his own narration.
– Malgorzata Szpakowska, Tworczosc

BIBLIOGRAPHY

  • Wiedźmin, Warszawa: Reporter, 1990.
  • Miecz przeznaczenia, Warszawa: SuperNOWA, 1992.
  • Ostatnie życzenie, Warszawa: SuperNOWA, 1993.
  • Krew Elfów, Warszawa: SuperNOWA, 1994.
  • Czas pogardy, Warszawa: SuperNOWA, 1995.
  • Świat króla Artura. Maladie (esej i mikropowieść), Warszawa: SuperNOWA, 1995.
  • Oko Yrrhedesa (gra fabularna), Warszawa: MAG, 1995.
  • Chrzest ognia, Warszawa: SuperNOWA, 1996.
  • Wieża Jaskółki, Warszawa: SuperNOWA, 1997.
  • Pani Jeziora, Warszawa: SuperNOWA, 1999.
  • Coś się kończy, coś się zaczyna (zbiór opowiadań), Warszawa: SuperNOWA, 2000.
  • Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa: SuperNOWA, 2001.
  • Narrenturm (powieść), Warszawa: SuperNOWA, 2002.
  • Boży bojownicy, Warszawa: SuperNOWA, 2004.
  • Lux perpetua, Warszawa: SuperNOWA, 2006.
  • Żmija, Warszawa: SuperNOWA, 2009.
  • Maladie i inne opowiadania, Warszawa: SuperNOWA, 2012.

TRANSLATIONS

Belarusian:

  • Apošnâe žadanne [Ostatnie życzenie], transl. Kacâryna Macìeŭskaâ, Mìnsk: A. M. Ânuškevìč, 2019.

Bulgarian:

  • Meč na s''dbata [Miecz przeznaczenia], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2008.
  • Poslednoto želanie [Ostatnie życzenie], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2010.
  • Kr''vta na elfite [Krew elfów], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2009.
  • Vreme na prezrenie [Czas pogardy], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2009.
  • Ogneno kr''ŝenie [Chrzest ognia], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2010.
  • Kulata na lâstovicata [Wieża Jaskółki], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2010.
  • Gospodarkata na ezeroto [Pani jeziora], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2010.
  • Sezon''t na burite [Sezon burz], transl. Vasil Velčev, Sofia: InfoDAR, 2017.

Chinese:

  • Bailang jueqi [Ostatnie życzenie], transl. Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
  • Suming zhi jian = Sword of destiny [Miecz przeznaczenia], transl. From English Xiao Long, Zhao Lin, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
  • Jingling zhi xue [Krew elfów], transl. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Czas pogardy, transl. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Chrzest ognia, transl. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Wieża Jaskółki, transl. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2017.
  • Pani Jeziora, transl. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2019.

Chinese (traditional - Taiwan):

  • Lie mo shi: mingyun zhi jian [Miecz przeznaczenia], transl. Lin Weiyun, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2012.
  • Lie mo shi. Zui hou de yuan wang [Ostatnie życzenie], transl. Lin Weiyun, Taibei Shi: Gai’ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 1, Jing ling xue [Krew elfów], ], transl. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2014.
  • Lie mo shi chang pian. 2, Mie shi shi dai [Czas pogardy], transl. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 3, Huo zhi xi li [Chrzest ognia], transl. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 4, Yan zhi ta [Wieża Jaskółki], transl. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2016.
  • Lie mo shi chang pian. 5, Hu zhi zhu [Pani Jeziora], transl. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2018.

Croatian:

  • Posljednja želja [Ostatnie życzenie], transl. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2018.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], transl. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vilenjačka krv [Krew elfów], transl. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vrijeme prezira [Czas pogardy], transl. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vatreno krštenje [Chrzest ognia], transl. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2020.

Czech:

  • Zaklínač : stříbrný meč [Wiedźmin], transl. Jiří Pilch, Dittmar Chmelař, Roman Sochor, Stanislav Komárek, Praha: Winston Smith, 1992.
  • Zaklínač. Věčný oheň [Granica możliwości, Okruch lodu, Wieczny ogień], transl. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Rostislav S Gašper, Praha: Winston Smith, 1993.
  • Zaklínač: Meč osudu [Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej], transl. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Praha: Winston Smith, 1993.
  • Zaklínač I: Poslední přání [Ostatnie życzenie], transl. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Ostrava: Leonardo, 1999.
  • Zaklínač. 2, Meč osudu [Coś się kończy, coś się zaczyna; Miecz przeznaczenia], transl. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Ostrava: Leonardo, 2000.
  • Magické strípky [Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2002.
  • Krev elfu [Krew elfów], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1995.
  • Čas opovženi [Czas pogardy], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1996.
  • Křest ohĕm [Chrzest ognia], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1997.
  • Věž vlaštovky [Wieża Jaskółki], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1998.
  • Paní jezera [Pani Jeziora], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2000.
  • Zmije [Żmija], transl. Stanislav Komárek, Petřvald: Leonardo, 2011.
  • Bouřková sezóna [Sezon burz], transl. Stanislav Komárek, Petřvald: Leonardo, 2015.
  • Narrenturm, transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2003.
  • Boží bojovníci [Boży bojownicy], transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2005.
  • Lux perpetua, transl. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2008.

Danish:

  • Det sidste ønske [Ostatnie życzenie], transl. Rune Brandt Larsen, Copenhagen: Gyldendal, 2016.
  • Skæbnens sværd [Miecz przeznaczenia], transl. Rune Brandt Larsen, Copenhagen: Gyldendal, 2017.
  • Elverblod [Krew elfów], transl. Rune Brandt Larsen, Copenhagen: Gyldendal, 2019.

Dutch:

  • De laatste wens [Ostatnie życzenie], transl. Karol Lesman, Amsterdam: De Vliegende Hollander, 2011.
  • Het zwaard van het lot [Miecz przeznaczenia], transl. Corry van Bree, Amsterdam: Mistral, 2010.
  • Het bloed van de elfen [Krew elfów], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2014.
  • De jaren van verachting [Czas pogardy], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
  • De vuurdoop [Chrzest ognia], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
  • De zwaluwentoren [Wieża jaskółki], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
  • De vrouwe van het meer [Pani Jeziora], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
  • Het seizoen van stormen [Sezon burz], transl. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2017.

English:

  • The Last Wish [Ostatnie życzenie], transl. Danusia Stok, London: Gollancz, 2007; New York: Orbit, 2008.
  • Sword of destiny [Miecz przeznaczenia], transl. David French, London: Gollancz, 2015; New York: Orbit, 2015.
  • The Blood of Elves [Krew elfów], transl. Danusia Stok, London: Gollancz, 2008; New York: Orbit, 2009.
  • Time of contempt [Czas pogardy], transl. David French, London: Gollancz, 2013; New York: Orbit, 2013.
  • Baptism of fire [Chrzest ognia], transl. David French, London: Gollancz, 2014; New York: Orbit, 2014.
  • The tower of the swallow [Wieża Jaskółki], transl. David French, London: Gollancz, 2016; New York: Orbit, 2016.
  • Lady of the lake [Pani jeziora], transl. David French, London: Gollancz, 2017; New York: Orbit, 2017.
  • Season of storms [Sezon burz], transl. David French, London: Gollancz, 2018; New York: Orbit, 2018.

Estonian:

  • Viimane soov [Ostatnie życzenie], transl. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2011.
  • Ettemääratuse mõõk [Miecz przeznaczenia], transl. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2013.
  • Haldjate veri [Krew elfów], transl. Margus Alver, Tallinn: Varrak, 2017.

Filipino:

  • Manggagaway [Wiedźmin] in: Ang manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas = The witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines, Pasay City: Visprint, 2017.

Finnish:

  • Viimeinen toivomus [Ostatnie życzenie], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2010.
  • Kohtalon miekka [Miecz przeznaczenia], transl. Tapani Kärkkäien, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2011.
  • Haltiain verta [Krew elfów], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2012.
  • Halveksunnan aika [Czas pogardy], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2013.
  • Tulikaste [Chrzest ognia], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2014.
  • Pääskytorni [Wieża Jaskółki] transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2015.
  • Järven neito [Pani Jeziora], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2016.
  • Myrskykausi [Sezon burz], transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2017.
  • Narrenturm. Osa 1, transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2018.
  • Narrenturm. Osa 2, transl. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2019.

French:

  • Le dernier voeu [Ostatnie życzenie], transl. Laurence Dyèvre, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne, 2003.
  • L’épée de la providence [Miecz przeznaczenia], transl. Alexandre Dayet, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne, 2007.
  • Le sang des elfes [Krew elfów], transl. Lydia Waleryszak, Paris: Bragelonne, 2008.
  • Le temps du mépris [Czas pogardy], transl. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne: 2009.
  • Le Baptême du feu [Chrzest ognia], transl. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2009.
  • La Tour de l’hirondelle [Wieża Jaskółki], transl. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2010.
  • La dame du lac [Pani Jeziora], transl. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2011.
  • La saison des orages [Sezon burz], transl. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Milady, 2015.

Georgian:

  • Mxedvari: ukanaskneli survili [Ostatnie życzenie], transl. Xat'una Basilašvili, Batumi: C'ignebi Batumši, 2015.

German:

  • Der letzte Wunsch [Ostatnie życzenie], transl. Erik Simon, München: Heyne, 1998.
  • Das Schwert der Vorsehung [Miecz przeznaczenia], transl. Erik Simon, München: Heyne, 1998.
  • Narrenturm, transl. Barbara Samborska, München: dtv, 2005.
  • Gottesstreiter [Boży bojownicy], transl. Barbara Samborska, München: dtv, 2006.
  • Lux perpetua, transl. Barbara Samborska, München: dtv, 2007.
  • Das Erbe der Elfen [Krew elfów], transl. Erik Simon, München: dtv, 2008.
  • Die Zeit der Verachtung [Czas pogardy], transl. Erik Simon, München: dtv, 2009.
  • Feuertaufe [Chrzest ognia], transl. Erik Simon, München: dtv 2009.
  • Der Schwalbenturm [Wieża Jaskółki], transl. Erik Simon, München: dtv, 2010.
  • Die Dame vom See [Pani Jeziora], transl. Erik Simon, München: dtv 2011.
  • Etwas endet, etwas beginnt [Coś się kończy, coś się zaczyna], transl. Erik Simon, München: dtv 2012.
  • Zeit des Sturms [Sezon burz], transl. Erik Simon, München: dtv 2015.

Greek:

  • Ī teleutaia euchi [Ostatnie życzenie], transl. Dimitris Choulariakis, Athī́na: Selini, 2013.
  • To spathí tou peprōménou [Miecz przeznaczenia], transl. Dimitris Choulariakis, Athī́na: Selini, 2016.
  • Το αίμα των ξωτικών [Krew elfów], transl. Natalia Skandali, Athī́na: Selini, 2019.

Hungarian:

  • Vaják 1, Az utolsó kívánság [Ostatnie życzenie], transl. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2011.
  • Vaják 2, A végzet kardja [Miecz przeznaczenia], transl. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2012.
  • Vaják 3, Tündevér [Krew elfów], transl. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
  • Vaják 4, A megvetés ideje [Czas pogardy], transl. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
  • Vaják 5, Tűzkeresztség [Chrzest ognia], transl. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2015.
  • Vaják. 6, Fecske-torony [Wieża jaskółki], transl. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
  • Vaják. 7, A tó úrnője [Pani jeziora], transl. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
  • Vaják. 8, Viharidő [Sezon burz], transl. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2018.

Italian:

  • Il guardiano degli innocenti [Ostatnie życzenie], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2010.
  • La spada del destino [Miecz przeznaczenia], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2011.
  • Il sangue degli elfi [Krew elfów], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2012.
  • Il tempo della guerra [Czas pogardy], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2013.
  • Il battesimo del fuoco [Chrzest ognia], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2014.
  • La torre della rondine [Wieża Jaskółki], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
  • La signora del Lago [Pani Jeziora], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
  • La stagione delle tempeste [Sezon burz], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2016.
  • La strada senza ritorno [Maladie i inne opowiadania], transl. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2017.

Japanese:

  • Erufu-no ketsumyaku [Krew elfów], transl. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2010.
  • Kutsujoku-no toki [Czas pogardy], transl. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2017.
  • Honō-no senrei [Chrzest ognia], transl. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2018.
  • Tsubame no tō [Wieża Jaskółki], transl. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.
  • Mizūmi no kifujin [Pani Jeziora], transl. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.

Korean:

  • Uich'ǒ = The witcher :yisǒngǔi moksori [Ostatnie życzenie], transl. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2011.
  • Unmyŏng ŭi kŏm. Ha [Miecz przeznaczenia], transl. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2013.
  • Elp'ŭ ŭi p'i [Krew elfów], transl. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2016.
  • Kyŏngmyŏl ŭi shigan. Ha [Czas pogardy], transl. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
  • Pul ŭi serye. Ha [Chrzest ognia], transl. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
  • Wieża Jaskółki, transl. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2019.

Latvian:

  • Likteņa zobens [Miecz przeznaczenia], transl. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2018.
  • Pēdējā vēlēšanās [Ostatnie życzenie], transl. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2016.

Lithuanian:

  • Raganius [Ostatnie życzenie; Miecz przeznaczenia], transl. Vidas Morkūnas, Rasa Liaugaudaitė, Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Eridanas, 2005
  • Likimo kalavijas [Miecz przeznaczenia], Rasa Liaugaudaitè, Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Dagonas, 1997.
  • Elfų kraujas [Krew elfów], transl. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Paniekos metas [Czas pogardy], transl. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Krikstas ugnimi [Chrzest ognia], transl. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Kregždės bokštas [Wieża Jaskółki], transl. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.
  • Ežero valdovė [Pani jeziora], transl. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.

Norwegian:

  • Volveren: Det siste ønsket [Ostatnie życzenie], transl. Agnes Banach, Oslo: Gyldendal, 2020.
  • Volveren: Skjebnens sverd [Miecz przeznaczenia], transl. Julia Więdłocha, Oslo: Gyldendal: 2020.

Portugese:

  • Último desejo [Ostatnie życzenie], transl. z franc. Carlos Correira Monteiro de Oliveira, Lisboa: Livros do Brasil, 2005.
  • Último desejo [Ostatnie życzenie], transl. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011.
  • Terceiro Desejo [Ostatnie życzenie], transl. Tomasz Barciński, Porto Salvo: Saída de Emergência, 2016.
  • A espada do destino [Miecz przeznaczenia], transl. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2017.
  • sangue dos elfos [Krew elfów], transl. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
  • Tempo do desprezo [Czas pogardy], transl. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2014; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
  • Batismo de fogo [Chrzest ognia], transl. Olga Bagińska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
  • A torre da andorinha [Wieża Jaskółki], transl. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2016; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
  • A senhora do lago [Pani Jeziora], transl. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2017; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2020.
  • Tempo de tempestade [Sezon burz], transl. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2019.

Romanian:

  • Ultima dorinţă [Ostatnie życzenie], transl. Mihaela Fiscutean, Bucureşti: Nemira, 2015.
  • Sabia destinului [Miecz przeznaczenia], transl. Mihaela Fiscutean, Bucureşti: Nemira, 2016.
  • Sângele elfilor [Krew elfów], transl. Mihaela Fiscutean, Radosława Janowska-Lascăr, Bucureşti: Nemira, 2017.
  • Vremea dispretului [Czas pogardy], transl. Mihaela Fiscutean, Bucureşti: Nemira, 2018.
  • Botezul focului [Chrzest ognia], transl. Mihaela Fiscutean, Bucureşti: Nemira, 2019.

Russian:

  • Ved'mak [Wiedźmin], transl. Evgenij Vajsbrot, Sankt Peterburg: Centr Akvilon, 1991.
  • Meč Prednaznačeniâ [Miecz przeznaczenia], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1992.
  • Poslednee želanie [Ostatnie życzenie], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1993.
  • Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny [Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy], transl. V. Û. Râbov, Kirov: Kirovskaâ oblastnaâ tipografiâ, 1993.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura; Krytyka], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Muzykanci; Złote południe; Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie; Bitewny pył; Tandaradaj], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2003.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Muzykanci; Złote popołudnie; Maladie; Bestiariusz; Kensington Gardens; Dla tych co pierwszy raz; Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach], transl. Evgenij Vajsbrot, Gaâne Muradân, Elena Barzova, Moskva: AST, 2017.
  • Krow elfow [Krew elfów], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1994.
  • Czas priezrienija [Czas pogardy], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1995.
  • Krieszczenije agniom [Chrzest ognia], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1996.
  • Bašnâ Lastočki [Wieża Jaskółki], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1997.
  • Vladyčica ozera [Pani jeziora], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
  • Bašnja šutov [Narrenturm], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST: Jermak, 2004.
  • Bož'i voiny [Boży bojownicy], transl. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2006.
  • Svet večnyj [Lux perpetua], transl. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2009.
  • Zmeâ [Żmija], transl. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2011.
  • Sezon groz [Sezon burz], transl. Sergìj Legeza, Moskva: AST, 2015.

Serbian:

  • Poslednja želja [Ostatnie życzenie], transl. Milan Duškov, Beograd: IPS Media, 2008.
  • Poslednja želja [Ostatnie życzenie], transl. Vesna Milutinović-Đurić, Beograd: Čarobna knjiga, 2012.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], transl. Vesna Milutinović-Đurić, Beograd: Čarobna knjiga, 2012.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], transl. Milan Duškov, Olivera Duškov, Beograd: IPS Media, 2009.
  • Krv vilenjaka [Krew elfów], transl. Milica Markić, Beograd: Čarobna knjiga, 2012.
  • Vreme Prezira [Czas pogardy], transl. Milica Markić, Beograd: Čarobna knjiga, 2012.
  • Vatreno krštenje [Chrzest ognia], transl. Milica Markić, Beograd: Čarobna knjiga, 2012.
  • Lastavičja kula [Wieża jaskółki], transl. Zorana Lutovac, Beograd: Čarobna knjiga, 2013.
  • Gospodarica Jezera [Pani Jeziora], transl. Zorana Lutovac, Beograd: Čarobna knjiga, 2013.
  • Sezona oluja [Sezon burz], transl. Zorana Lutovac, Beograd: Čarobna knjiga, 2014.
  • Maladi i druge priče [Maladie i inne opowiadania], transl. Zorana Perić, Beograd: Čarobna knjiga, 2016.
  • Kula ludaka [Narrenturm], transl. Zorana Perić, Beograd: Čarobna knjiga, 2017.
  • Božji ratnici [Boży bojownicy], transl. Zorana Perić, Beograd: Čarobna knjiga, 2018.
  • Lux perpetua, transl. Zorana Perić, Beograd: Čarobna knjiga, 2018.

Slovak:

  • Veža bláznov [Narrenturm], transl. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2003.
  • Boží bojovníci [Boży bojownicy], transl. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2005.
  • Svetlo večné [Lux perpetua], transl. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2007.
  • Posledné želanie [Ostatnie życzenie], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
  • Meč osudu [Miecz przeznaczenia], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
  • Krv elfov [Krew elfów], transl. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2016.
  • Čas opovrhnutia [Czas pogardy], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2016.
  • Krst ohňom [Chrzest ognia], transl. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2017.
  • Veža lastovičky [Wieża Jaskółki], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
  • Pani jazera [Pani Jeziora], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
  • Búrková sezóna [Sezon burz], transl. Karol Chmel, Praha: Plus, 2018.

Spanish:

  • El último deseo [Ostatnie życzenie], transl. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2002.
  • La espada del destino [Miecz przeznaczenia], transl. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
  • Camino sin retorno [Coś się kończy, coś się zaczyna], transl. José María Faraldo, Madrid: Bibliòpolis, 2007.
  • La sangre de los elfos [Krew elfów], transl. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
  • Tiempo de odio [Czas pogardy], transl. José María Faraldo, Barcelona: Bibliópolis, 2004.
  • Bautismo de fuego [Chrzest ognia], transl. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2007.
  • La torre de la golondrina [Wieża Jaskółki], transl. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2008.
  • La dama del lago [Pani Jeziora], transl. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
  • Narrenturm, transl. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
  • Los guerreros de Dios [Boży bojownicy], transl. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2012.
  • Lux perpetua, transl. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2016.
  • Víbora [Żmija], transl. José María Faraldo, Madrid: Artifex, 2013.
  • Estación de tormentas [Sezon burz], transl. Fernando Otero Macías, José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2015.

Swedish:

  • Den Sista Önskningen [Ostatnie życzenie], transl. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2010.
  • Ödets svärd [Miecz przeznaczenia], transl. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2011.

Turkish:

  • Son dilek [Ostatnie życzenie], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2016.
  • Kader kılıcı [Miecz przeznaczenia], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
  • Elflerin kanı [Krew elfów], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
  • Nefret çağı [Czas pogardy], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
  • Ateşle İmtihan [Chrzest ognia], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
  • Kırlangıç Kulesi [Wieża jaskółki], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2019.
  • Gölün Hanimi [Pani Jeziora], transl. from German Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2020.

Ukrainian:

  • Veža blažnìv [Narrenturm], transl. Andrìj Poritko, Kiev: Zelenij pes, 2006.
  • Božì voïni [Boży bojownicy], transl. Andrìj Poritko, Kiev: Zelenij pes, 2006.
  • Vìčne svìtlo [Lux perpetua], transl. Andrìj Poritko, Kiev: Zelenij pes, 2007.
  • Ostannê bažannâ [Ostatnie życzenie], Vìnnicâ: Teza, 2012.
  • Meč priznačennâ [Miecz przeznaczenia], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Krov Elʹfìv [Krew elfów], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Čas Pogordi [Czas pogardy], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Hreŝennâ vognem [Chrzest ognia], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Veža Lastìvki [Wieża Jaskółki], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
  • Volodarka ozera [Pani Jeziora], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
  • Sezon groz [Sezon burz], transl. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
Return