The Book Institute supports the Serbian translation of Leszek Kołakowski's "Wejście i wyjście"

A translation of Leszek Kołakowski’s book Wejście i wyjście oraz inne utwory ku przestrodze i dla zabawy (”Entrance and Exit and Other Cautionary and Entertaining Works”) has been published in Serbia. The translation by Biserka Rajcić was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

The translation of the book, the title of which reads Ulaz i izlaz i druga dela opomene i zabave radi in Serbian, was published by Belgrade-based Treći Trg publishing house.

Entrance and Exit is a collection of lesser-known literary texts by Leszek Kołakowski - dramas, film scripts, satires, poems, limericks, and fairy tales... For the philosopher, writing them was first and foremost a form of entertainment, which of course does not mean that the reader will not find in them the more serious topics that the author of the Mini wykłady o maxi sprawach (“Mini-Lectures on Maxi-Issues”) became renowned for.

Biserka Rajčić is a person of exceptional merit for Polish culture and literature beyond the borders of our country, in Serbia and the Balkans. She has translated the greatest Polish authors such as Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Tadeusz Konwicki, Wisława Szymborska, Ewa Lipska, Ryszard Krynicki, Sławomir Mrożek, Adam Zagajewski, and Kornel Filipowicz. In 2009, the Book Institute honoured her with the Transatlantyk Award for an outstanding ambassador of Polish literature abroad.