News

28.07.2023

The Book Institute has supported 48 translations of Zbigniew Herbert's works

Today marks the twenty-fifth anniversary of Zbigniew Herbert's death. The Book Institute has supported translations of the poet's books from the very beginning of the ©Poland Translation Programme, subsidising 48 foreign editions of his works.

With the support of the Book Institute, to date, translations of Zbigniew Herbert's works into the following languages have been published:

  • Albanian: a selection of poems (translated by Romeo Collaku, 2015), Król mrówek (“The King of the Ants”, translated by Edlira Lloha, 2021)
  • Belarusian: Utwory rozproszone. Rekonesans. Tom 1-2 (”Scattered Writings. Reconnaissance. Vol. 1-2”, translated by Andrei Khadanovich, Maryna Kazlouskaja, 2018), selected poems and essays (Maryna Kazlouskaja, Maryna Shoda, Maria Martyshevich, Sergei Minskievich, 2008)
  • Bulgarian: a selection of poems (translated by Zdravko Kissiov, 2018), Martwa natura z wędzidłem (“Still Life with Bridle”, translated by Vera Dejanova, 2018), Pan Cogito. Wybór (“Mr. Cogito. A Selection”, translated by Dimitrina Lau-Bukowska, 1999), Potęga smaku (“The Power of Taste”, translated by Wera Dejanova, 1999)
  • Croatian: The Power of Taste. Selection (multiple translators, 2008)
  • Czech: Labirynt nad morzem (“Labyrinth on the Sea”, translated by Jan Linka, 2016), Still Life with Bridle (translated by Jan Linka 2012), Barbarzyńca w ogrodzie (“Barbarian in the Garden”, translated by Josef Mlejanek, 2009)
  • Estonian: Selected Poems (translated by Hendrik Lindepuu, 2008), Collected Poems (translated by Hendrik Lindepuu, 2021)
  • Finnish: Selected Poems (translated by Jussi Rosti, 2005)
  • French: Napis (“Inscription”), Mr. Cogito, Raport z oblężonego miasta (“Report from a Besieged City”, translated by Birgitte Gautier, 2012), Labyrinth on the Sea (translated by Birgitte Gautier, 2011), Poezje 1956-1961 (“Poems 1956-1961”, translated by Birgitte Gautier, 2011)
  • Georgian: selected poems (translated by Rusudan Kikaleishvili, 2018), Still Life with Bridle (translated by Ambrosi Grishikashvili, 2017)
  • Hebrew: a selection of poems (translated by David Weinfeld, 2011), Barbarian in the Garden (translated by Marta Stankiewicz, David Weinfeld, 2003)
  • Spanish: The King of the Ants (translated by Anna Rubió Rodon, Jerzy Slawomirski, 2018), Labyrinth on the Sea (translated by Anna Rubió Rodon, Jerzy Slawomirski, 2013)
  • Catalan: Barbarian in the Garden (translated by Manel Bellmunt Serrano, 2009)
  • Dutch: a selection of poems (translated by Gerard Rasch, 1999)
  • Portuguese: Still Life with Bridle (translated by Teresa Fernandes Swiatkiewicz, 2019), Barbarian in the Garden (translated by Henryk Siewierski, 2017)
  • Russian: selected poems (translated by Anatoly Roitman, 2018), Labyrinth on the Sea (translated by Anatoly Niechaj, 2015), Still Life with Bridle (translated by Anatoly Niechaj, 2013), Barbarian in the Garden (translated by Leonid Tsivian, 2002), selection of poems (Vladimir Britanishsky, 2004), selection of poems (translated by Anatoly Roitman, 2009)
  • Romanian: Mr. Cogito (translated by Constantin Geambasu, 2008), Selected Poems (translated by Constantin Geambasu, 2018)
  • Serbian: a selection of poems (translated by Biserka Rajcić, 2016), The King of the Ants (translated by Biserka Rajcić, 2014)
  • Slovak: Selected Poems (translated by Marian Milcak, Peter Milcak, 2008), Barbarian in the Garden (translated by Karol Chmel, 2005)
  • Slovenian: selected poems (translated by Nikolaj Jež, 2018), Rovigo. Epilog burzy (”Rovigo. Epilogue of the Storm”, translated by Jana Unuk, 2014), Barbarian in the Garden, Still Life with Bridle, Labyrinth on the Sea (translated by Jana Unuk, Jasmina Suler Galos, 2004)
  • Swedish: collected poems (translated by Irena Grönberg, 2013)
  • Ukrainian: Jaskinia filozofów (“Cave of Philosophers”, translated by Larysa Andriyevska, 2021)
  • Hungarian: Barbarian in the Garden (transl. Gaspar Keresztes, Andras Palyi, Romana Gimes, Sandor Mark Palyi, 2009), Selected Poems (translated by Gabor Csordas, Romana Gimes, Gabor Korner, 2009)
  • Italian: Rovigo (translated by Andrea Ceccherelli, 2007)

A translation of Zbigniew Herbert's correspondence with Czesław Miłosz into Spanish is also planned for the near future.