“O.G.R.Ó.D.” in Lithuanian with the support of the Book Institute

A Lithuanian translation of O.G.R.Ó.D (“G.A.R.D.E.N”) has recently been published. The book was translated by Irena Aleksaite. The publication of the book by Ewa Kołaczyńska and Adam Wójcicki was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.

G.A.R.D.E.N has been published by the MO muziejus publishing house in Vilnius.

Flying, underwater, pocket, cosmic, stone, poisonous, foldable, vertical... What else can a garden be? This is what you can learn from the book by Kołaczyńska and Wójcicki. G.A.R.D.E.N is a fascinating journey around 42 of the most interesting, most beautiful, and most incredible gardens from around the world. See the museum of trees and the vine factory, a green beach and the field of light, a flower tunnel and a cactus bed - and witness that the imagination of landscape architects has no bounds.

The Book Institute also supported the Chinese edition of the book G.A.R.D.E.N (translated by Mi Zhang and Bartosz Gauza, Tsinghua University Press 2018).

Another translation by Irena Aleksaite, Nienasycenie (“Insatiability”) by Stanisław Ignacy Witkiewicz, has recently been published thanks to the ©POLAND Translation Programme.  In 2018, Aleksaite was named the Translator of the Year in Lithuania for her translation of Wspomnienia polskie. Wędrówki po Argentynie (“Polish Memories. Wandering in Argentina”) by Witold Gombrowicz.