“Rok myśliwego” by Czesław Miłosz in Estonian with the support of the Polish Book Institute
The translation of Rok myśliwego (“A Year of the Hunter”) has been published in Estonia. The book was translated by Hendrik Lindepuu. The publication of Czesław Miłosz's work was supported by the Book Institute as part of the ©POLAND Translation Programme.
Jahimehe aasta, which is the title of the Estonian edition of the book, has been recently published by the Hendrik Lindepuu Kirjastus publishing house in Tallin.
A Year of the Hunter is a peculiar diary of one year (from August 1987 to August 1988), which contains not only "on the go" reflections and notes about travels, meetings, readings, gardening, and one's own work, but also memories (youthful Vilnius, the Warsaw Uprising, difficult Parisian years), portraits of friends and writers, mini-essays about art, religion, politics, and recent history. This multi-coloured and multidimensional mosaic makes up a unique spiritual self-portrait of the poet and man.
Hendrik Lindepuu is the most important contemporary translator of Polish literature into Estonian, a true one-man-institution. In 2002, he founded his own one-man publishing house so as to be able to publish translations from Polish literature. In recent years, with the support of the Book Institute, his translations of Piękni dwudziestoletni (‘Beautiful Twentysomethings’) by Marek Hłasko, Jak kochać dziecko, Prawo dziecka do szacunku (‘How to Love a Child’, ‘The Child's Right to Respect’) by Janusz Korczak, and Bukareszt. Krew i kurz (‘Bucharest. Dust and Blood’) by Małgorzata Rejmer, as well as a selection of texts by Sławomir Mrożek and Leszek Kołakowski were published.