Grants
Translators' Collegium
We are continuously in touch with the translators of Polish literature in the world, our greatest allies. Each year in Cracow, and from 2019 also in Warsaw, we host a group of translators, for whom we provide the proper conditions for peaceful work on translations, library searches, as well as meetings with authors and experts.
The Translators' Collegium has been operating since 2006. So far, namely by the end of 2018, 104 translators from 37 countries have come to Cracow as part of 127 scholarship stays (Albania, Azerbaijan, Belgium, Belarus, Brazil, Bulgaria, China, Czech Republic, Finland, France, Georgia, Germany, Hungary, India, Israel, Italy, Japan, Colombia, South Korea, Cuba, Latvia, Lithuania, Estonia, Netherlands, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Turkey, Ukraine, USA, United Kingdom, Vietnam, United States of America).
During their stays, the translators worked, inter alia, on the new translations of many works: English Zemsta (Vengeance) by Aleksander Fredro (Philip Boehm), Dutch Lalka (The Doll) by Boleslaw Prus (Karol Lesman), Bulgarian Moje słuszne poglądy na wszystko (My Correct Views on Everything) by Leszek Kołakowski (Pravda Spasova), Japanese Tygrys i Róża (Tiger and Rose) by Małgorzata Musierowicz (Kazuko Tamura), Spanish Historia myśli filmowej (TheHistory of Film Thought) by Helman and Ostaszewski (Desiderio Navarro), Ukrainian Szkice krytyczne (Critical Sketches) by Brunon Schulz (Andriy Pavlyshyn), Italian Nocni wędrowcy (The Night Wanderers) by Wojciech Jagielski (Marzena Borejczuk), Finnish Miecz przeznaczenia (Sword of Destiny) by Andrzej Sapkowski (Tapani Kärkkäinen), Latvian Ferdydurke by Witold Gombrowicz (Ingmara Balode), French Widnokrąg (Horizon) by Wiesław Myśliwski (Margot Carlier), Korean short stories by Stanisław Lem (Jiwone Lee), Turkish play Fortynbras się upił (Fortinbras got drunk) by Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), Chinese Podróże z Herodotem (Travels with Herodotus) by Ryszard Kapuściński (Wu Lan), Czech Paw królowej (The Queen’s Peacock) by Dorota Masłowska (Barbora Gregorová), Hungarian Dzienniki (Diaries) by Witold Gombrowicz (Andras Palyi), Vietnamese Lubiewo (Lovetown) by Michał Witkowski (Nguyen Thi Thanh Thu), French Księgi Jakubowe (The Books of Jacob) by Olga Tokarczuk (Maryla Laurent), Georgian Modlitwa o deszcz (Praying for Rain) by Wojciech Jagielski (Ambrosi Grishikashvili), Hungarian Księgi Jakubowe (The Books of Jacob) by Olga Tokarczuk (Gabor Korner), Japanese Niesamowita opowieść (Incredible Story) by Stefan Babiński (Ayano Shibata), German Droga 816 (Route 816) by Michał Książek (Renate Schmidgall), Slovakian Cesarz (The Emperor) by Ryszard Kapuściński (Patrik Oriešek), Hebrew Król (King) by Szczepan Twardoch (Miriam Borenstein), German Ślady (Footprints) by Jakub Małecki (Joanna Manc), Portuguese selection of poems by Tadeusz Różewicz (Regina Przybycień), and many, many others.
Translators live in the Book Institute's guestrooms in Cracow (ul. Z. Wróblewskiego 6) or in former Tadeusz Konwicki flat in Warsaw (ul. Górskiego 1/68).
• Reimbursement of return travel expenses,
• Pocket money of PLN 100 per day,
• Assistance in organizing meetings with publishers and writers.
• Required documents: application form, list of published translations, and in the case of novice translators, a CV and recommendations are also recommended. The form is located below, as well as in the tab dedicated to the program,
• Applications should be sent by e-mail to: biuro@instytutksiazki.pl,
• Information about the recruitment results will be sent by e-mail by December 15, 2024,
• Only applications related to work on the translation of specific works will be considered, not research or scientific projects.
• 24 months must pass between the end of one residency and the beginning of the next one.