Aktualności
„Przedpiekle sławy. Rzecz o Chopinie” po francusku ze wsparciem Instytutu Książki
W grudniu 2019 roku we Francji ukazał się przekład książki Piotra Witta Przedpiekle sławy. Rzecz o Chopinie. Autorem tłumaczenia jest Eric Vieux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książkę Chopin à Paris. Une affaire non classée – jak brzmi francuski tytuł Przedpiekla sławy – opublikowała Fundacja Szansa Dla Niewidomych. Francuskie wydanie, które na początku stycznia 2020 roku trafiło do paryskich księgarń, opatrzone zostało przedmową wybitnego pianisty Rafała Blechacza.
Książka polskiego historyka Piotra Witta zawiera nowe, historycznie potwierdzone fakty z życia Fryderyka Chopina. Błyskotliwy sukces dzieli życie Chopina we Francji na dwa, odmienne okresy. Późniejszy znamy dobrze. Od kiedy stał się bogaty i sławny, jego występy publiczne były zapowiadane na afiszach, relacjonowane i komentowane przez prasę; każdy gest, każde słowo odnotowywane przez uczniów, pamiętnikarzy, diarystów. W odróżnieniu od niego pierwsze paryskie miesiące geniusza pozostają nieznane. Co robił, gdzie mieszkał, jak żył? Zamiast faktów powtarza się kilka legend notorycznie fałszywych. Biedni nie mają historii. A przecież okres przed triumfem zasługuje na lepsze poznanie: w ciągu tych miesięcy nieudany kandydat na pianistę koncertowego przedzierzgnął się w najdroższego profesora fortepianu; kompozytor utworów przeznaczonych do wykonywania w wielkich salach w autora genialnych etiud, preludiów, nokturnów, granych w czołowych salonach Paryża.
Tłumacz książki Erik Veaux w ostatnich latach przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył na język francuski trzy powieści Wojciecha Chmielarza, Podpalacza, Farmę lalek i Przejęcie (wszystkie wydała oficyna Agullo Éditions, odpowiednio w 2017, 2018 i 2019 roku), Utopię Krystiana Lupy (Actes Sud, 2016), książkę Grotowski & company. Źródła i wariacje Ludwika Flaszena (L'Entretemps, 2015), a także Fabrykę muchołapek Andrzeja Barta (Noir sur blanc, 2019).