Aktualności

fot. Daniel Bednarz
10.07.2018

Słowo od tłumacza. „Zaspokajam własne skłonności i potrzeby” – wywiad z Nikołajem Ježem

Nikołaj Jež, wybitny tłumacz z języka polskiego na język słoweński, opowiada o początkach kariery tłumaczeniowej, problemach z przełożeniem polskiej rzeczywistości na jego rodzime realia, największych przeżyciach tłumaczeniowych (Witkiewicz, Gombrowicz, Jan Paweł II, Herbert), roli Instytutu Książki we wspieraniu tłumaczeń na języki obce i wielkiej rodzinie tłumaczy.

Nikołaj Jež ma w swoim dorobku między innymi powieść Andrzeja Kuśniewicza Król Obojga Sycylii, Pożegnanie jesieni Stanisława Ignacego Witkiewicza, Trans- Atlantyk Witolda Gombrowicza, reportaże Cesarz i Heban Ryszarda Kapuścińskiego, Madame Antoniego Libery, a także wiersze Zbigniewa Herberta, Adama Zagajewskiego i Jana Pawła II.

Instytut Książki dba o ochronę prywatności użytkowników i bezpieczeństwa przetwarzania ich danych osobowych oraz stosuje odpowiednie rozwiązania technologiczne zapobiegające ingerencji osób trzecich w prywatność użytkowników. Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszych serwisów, oraz do celów statystycznych. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.
Zamknij