Aktualności

Piotr Florczyk i Alice-Catherine Carls nominowani do Nagrody Oxford-Weidenfeld za przekład wyboru wierszy Krzysztofa Siwczyka „A Calligraphy of Days”
Przekład wyboru wierszy Krzysztofa Siwczyka A Calligraphy of Days, który ukazał się w ubiegłym roku nakładem oficyny Seagull Books, znalazł się na długiej liście książek nominowanych do Nagrody Oxford-Weidenfeld. Piotr Florczyk i Alice-Catherine Carls znaleźli się wśród siedemnaściorga wyróżnionych tłumaczy.
Nagroda Oxford-Weidenfeld przyznawana jest za literackie tłumaczenia książek na język angielski z dowolnego żywego języka europejskiego. Jej celem jest uhonorowanie rzemiosła tłumaczeniowego i docenienie znaczenia kulturowego pracy translatorskiej.
Nominacje przyznano następującym tłumaczeniom:
- Erminia Dell’Oro, Abandonment (Heloise) przeł. z języka włoskiego: Oonagh Stransky
- Mariana Enríquez, A Sunny Place for Shady People (Granta) przeł. z języka hiszpańskiego: Megan McDowell
- Lale Gül, I Will Live (Virago) przeł. z języka holenderskiego: Kristen Gehrman
- Balsam Karam, The Singularity (Fitzcarraldo) przeł. z języka szwedzkiego: Saskia Vogel
- Andrey Kurkov, The Silver Bone (MacLehose) przeł. z języka ukraińskiego: Boris Dralyuk
- Sara Mesa, Un Amor (Peirene) przeł. z języka hiszpańskiego Katie Whittemore
- Claudia Piñeiro, Time of the Flies (Charco) przeł. z języka hiszpańskiego Frances Riddle
- Susanna Rafart, Chrysalis, Pastoral in B Minor (Fum d’Estampa) przeł. z języka katalońskiego: Megan Berkobien i María Cristina Hall
- Lucas Rijneveld, My Heavenly Favourite (Faber) przeł. z języka niderlandzkiego: Michele Hutchison
- Adèle Rosenfeld, Jellyfish Have No Ears (MacLehose) przeł. z języka francuskiego: Jeffrey Zuckerman
- Ulrike Almut Sandig, Shining Sheep (Seagull) przeł. z języka niemieckiego: Karen Leeder
- Mohamed Mbougar Sarr, The Silence of the Choir (Europa) przeł. z języka francuskiego: Alison Anderson
- Krzysztof Siwczyk, A Calligraphy of Days (Seagull Books) przeł. z języka polskiego: Piotr Florczyk i Alice-Catherine Carls
- Slobodan Šnajder, The Brass Age (Mountain Leopard) przeł. z języka chorwackiego: Celia Hawkesworth
- Jón Kalman Stefánsson, Your Absence is Darkness (MacLehose) przeł. z języka islandzkiego Philip Roughton
- Alejandro Zambra, Childish Literature (Fitzcarraldo) przeł. z języka hiszpańskiego: Megan McDowell
Nagroda w wysokości 2000 funtów zostanie wręczona podczas corocznego Oksfordzkiego Dnia Tłumaczeniowego w St Anne’s College w Oksfordzie w czerwcu 2025 r.
Nagroda Oxford-Weidenfeld przyznawana jest od 1999 roku. Została ufundowana przez lorda Weidenfelda. Do tej pory wśród jej laureatów znaleźli się tak znakomici tłumacze, jak m.in. Margaret Jull Costa, Edwin Morgan, Michael Hofmann, Anthea Bell, Jamie McKendrick, Philip Boehm czy Susan Wicks.
W zbiorze A Calligraphy of Days znalazły się sześćdziesiąt cztery wiersze Krzysztofa Siwczyka, jednego z najbardziej uznanych polskich poetów współczesnych.
W 2021 roku Piotr Florczyk przybliżył amerykańskim czytelnikom wiersz-jednoaktówkę Siwczyka pt. Mechanizm obronny (Textshop Editions). A Calligraphy of Days to druga książka poety, która ukazała się w języku angielskim.