Aktualności
Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza "Quo vadis" ukazało się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.
"Quo vadis" tłumaczono na bułgarski już kilkakrotnie. Pierwszy raz dzieło przełożono w 1911 roku z... rosyjskiego. Obecnie to wydanie stało się praktycznie niedostępnym antykwarycznym rarytasem. Późniejsze przekłady były już tłumaczeniami z polskiego. Jeden z nich, pochodzący z lat 30., jest dziełem pisarza, poety i krytyka literackiego Ludmiła Stojanowa.
W 1971 roku w prestiżowej serii "Światowa klasyka" wydawnictwa "Narodna Kultura" ukazał się przekład Anastasii Ganczewej-Zografowej i dwóch profesorów wydziału filologii słowiańskich Uniwersytetu Sofijskiego: Kujo Kuewa i Lubomira Andrejczina.
Według obecnych wydawców przekład tej powieści z czasów Nerona należało zrobić ponownie, głównie z uwagi na dążenie do unowocześnienia stosowanego w nim języka bułgarskiego. To właśnie stanowiło główne wyzwanie dla tłumaczki - polonistki Ewgenii Manołowej, korespondentki PAP w Sofii.
"Przetłumaczyć powieść maksymalnie blisko oryginału, lecz w języku nowoczesnym, tak aby była zrozumiała dla współczesnego czytelnika, zwłaszcza młodego, było czasami wyjątkowo trudne. Sądzę jednak, że udało się bez wpadania w skrajności językowe zachować klasyczne brzmienie oryginału" - uważa autorka przekładu.
Książka trafia do czytelników jako dodatek do dwóch dużych dzienników krajowych, "24 czasa" i "Trud", wydawanych przez niemiecką grupę wydawniczą WAZ, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.
Trzy lata temu w serii najlepszych dzieł literatury dziecięcej ukazało się "W pustyni i w puszczy" w przekładzie tej samej tłumaczki. Powieść ta, znana w Bułgarii od lat przedwojennych, wyszła jednak pod tytułem "Staś i Nel" - tak, jak była zatytułowana w pierwszym przekładzie z lat 30.(PAP)