Aktualności

09.02.2024

Instytut Książki wsparł francuskie wydanie „Daj gryza” Mizielińskich i Baranowskiej

We Francji ukazała się książka Aleksandry i Daniela Mizielińskich oraz Natalii Baranowskiej pt. „Daj gryza. Smakowite historie o jedzeniu”. Wydanie przekładu Frédérica Constanta wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książkę zatytułowaną po francusku „Cuisines du monde. Un inventaire savoureux de l’histoire, de la culture, des produits et des traditions culinaires” wydało prestiżowe wydawnictwo Gallimard Jeunesse.

W „Daj gryza” małżeństwo Mizielińskich wraz z Natalią Baranowską zabierają czytelników w wielką podróż dookoła świata – tyle że śladem potraw, przypraw, kulinarnych specjałów i zwyczajów związanych z jedzeniem. Podróż ta obejmuje dwadzieścia sześć krajów znajdujących się na pięciu kontynentach, a także niezliczoną ilość ciekawostek, przepisów i smaków. Książka oparta o piękne ilustracje Mizielińskich jest przeznaczona dla młodszych czytelników, ale ci starsi bez wątpienia także znajdą w niej wiele nowych informacji.

Aleksandra i Daniel Mizielińscy to jedni z najbardziej uznanych polskich twórców książek dla dzieci. Oboje są absolwentami Wydziału Grafiki warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych oraz laureatami licznych nagród i wyróżnień, w tym prestiżowego międzynarodowego wyróżnienia BolognaRagazzi Award 2010 za książkę „Co z ciebie wyrośnie?” oraz francuskiej Prix Sorcières 2013 i włoskiej Premio Andersen 2013 za „Mapy”. Ich książki zostały jak dotąd przetłumaczone na ponad 40 języków i doczekały się ponad 200 wydań. Natalia Baranowska jest absolwentką Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, która pracowała jako projektantka książek, identyfikacji i gier planszowych.

W ostatnich miesiącach Instytut Książki wsparł także wydania „Daj gryza” w Brazylii i na Tajwanie, czyli w językach portugalskim i chińskim tradycyjnym.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK