Aktualności
W Estonii ukazało się tłumaczenie „Doliny Issy” – najsłynniejszej powieści Czesława Miłosza. Wydanie przekładu pióra Hendrika Lindepuu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Tytuł powieści polskiego noblisty w języku estońskim brzmi „Issa org”. Wydało ją należące do wybitnego tłumacza i popularyzatora literatury polskiej wydawnictwo Hendrik Lindepuu Kirjastus.
„Dolinę Issy” bez cienia przesady zaliczyć można zarówno do grona najważniejszych polskich powieści XX wieku, jak i do grona najwybitniejszych powieści poruszających temat dzieciństwa i dojrzewania. Głównym bohaterem „Doliny Issy” – obok urodzonego w szlacheckiej rodzinie Tomasza Dilbina, który na oczach czytelnika uczy się świata – jest zmitologizowany krajobraz Litwy kowieńskiej, a zatem okolic, w których pierwsze lata życia spędził sam Czesław Miłosz.
Autor przekładu „Doliny Issy” na język estoński, Hendrik Lindepuu (ur. 11 listopada 1958 r.), należy do najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na języki obce. W jego przekładach ukazało się w Estonii ponad 50 książek, poza tym przełożył także 70 sztuk teatralnych. Przekładał na język estoński tak wybitnych autorów, jak Witold Gombrowicz, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Sławomir Mrożek, Zofia Nałkowska, Józef Mackiewicz, Bruno Schulz czy Stanisław Ignacy Witkiewicz, ale także pisarzy współczesnych – m.in. Olgę Tokarczuk, Marcina Świetlickiego, Witolda Szabłowskiego czy Małgorzatę Rejmer. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady poezji. W 2009 roku za „Wiersze wybrane” Tadeusza Różewicza i inne przekłady estońska Fundacja Kultury przyznała Hendrikowi Lindepuu doroczną Nagrodę Literacką Kultuurkapital, najwyższą w Estonii nagrodę literacką. W roku 2015 był jednym z pięciu laureatów estońskiej nagrody państwowej w dziedzinie kultury i sztuki za osiągnięcia twórcze w roku 2014. Rzeczypospolita Polska przyznała Hendrikowi Lindepuu za jego zasługi Złoty Krzyż Zasługi (2005) i Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi (2009). Tłumacz jest także laureatem przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk dla wybitnych tłumaczy i popularyzatorów literatury polskiej za granicą (2019).
Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesław Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND „Dolina Issy” ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), „Historia literatury polskiej” i „Piesek przydrożny” po rumuńsku (w przekładzie Constantina Geambaşu), „Zniewolony umysł” po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej), arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), macedońsku (w przekładzie Filipa Dimiewskiego) i brazylijsku (w przekładzie Eneidy Favre), „Rok myśliwego” po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), a „Ziemię Ulro” przybliżyli czytelnikom chorwackim i chińskim odpowiednio Adrian Cvitanović i Han Xinzhong.
***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
RP/IK