Ljubica Rosić


Tłumaczy z języka polskiego na:
serbski

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: ljrosic@yahoo.fr




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Góry Parnasu
    Tytuł przekładu: Planine Parnasa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Laguna, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Krzyzsztof Czyżewski
    Tytuł oryginału: Linia powrotu
    Tytuł przekładu: Etos pograničja
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biblioteka XX vek, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Pomiędzy
    Tytuł przekładu: Između
    Publikacja w: Povelja, Kraljevo, nr 3
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Paleontologia pamięci
    Tytuł przekładu: Paleontologija sećanja
    Publikacja w: Letopis Matice srpske, Novi Sad, nr 5
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: Doświadczenie czasu kryzysa i przełomu
    Tytuł przekładu: Iskustvo vremena krize i preloma
    Publikacja w: Danas, Beograd 16-17, VI
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Język ciała (o M. Munderze)
    Tytuł przekładu: Jezik tela(o Milanu Kunderi)
    Publikacja w: III program Radio-Beograda, od 23.IX do 21. X
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: Było, minęło
    Tytuł przekładu: Bilo pa prošlo
    Publikacja w: Književni magazin, Beograd, nr 47
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Traktat teologiczny
    Tytuł przekładu: Teološki traktat
    Publikacja w: Kovine, Vršac, nr 6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Aneksja podświadomości (uwagi o
    Tytuł przekładu: Aneksija podsvesti (opaske o
    Publikacja w: Gradac, Čačak nr 148-149
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: Małe literatury a świadomość narodowa
    Tytuł przekładu: Male književnosti i nacionalna svest
    Publikacja w: Letopis Matice srpske, Novi Sad, nr 11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Schulz kao bohater literacki
    Tytuł przekładu: Šulc kao književni junak
    Publikacja w: Gradac, Čačak nr 148-149
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Apokatastasis
    Tytuł przekładu: Apokastaza
    Publikacja w: Poezija, Beograd, nr 17
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Fotografia (wybór wierszy)
    Tytuł przekładu: Fotografija (izbor pesama)
    Publikacja w: Poezija, Beograd, nr 17
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Rok myśliwego
    Tytuł przekładu: Godina lovca
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Abecadło Miłosza
    Tytuł przekładu: Milošev abecednik
    Publikacja w: Poezija, Beograd, nr 17
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: Zagrożenie jako model literacki
    Tytuł przekładu: Ugroženost kao književni model
    Publikacja w: Republika, Beograd, nr 294-295
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof , Krzysztof Kieślowski,Piesiewicz
    Tytuł oryginału: Dekalog
    Tytuł przekładu: Deset božijih zapovesti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: "Filip Višnjić", Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Jacek, Katarzyna Zakowski, Herbert
    Tytuł oryginału: Kim byl Zbigniew Herbert?
    Tytuł przekładu: Ko je bio Zbignjev Herbert?
    Publikacja w: Danas, Beograd , 23-24. VI
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław , Jerzy Miłosz, Andrzejewski
    Tytuł oryginału: Listy-eseje (z Legendy nowoczesności)
    Tytuł przekładu: Pisma-eseji
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KOV, Vršac
    Język tłumaczenia: serbski

1999
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Milosz
    Tytuł oryginału: Siedem listów do J. Brodskiego
    Tytuł przekładu: Sedam pisama Č. Miloša J. Brodskom
    Publikacja w: Književne novine, Beograd, nr 990/991
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

1998
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Fiut
    Tytuł oryginału: Być (albo nie być) Srodkowoeuropejczykiem
    Tytuł przekładu: Biti (ili ne biti ) Srednjoevropljanin
    Publikacja w: Mostovi, Beograd, nr 114
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Gustaw Herling-Grudziński
    Tytuł oryginału: Dziennik pisany nocą
    Tytuł przekładu: Dnevnik pisan noću
    Publikacja w: Mostovi, Beograd, nr 114
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Głupia kobieta
    Tytuł przekładu: Glupa žena
    Publikacja w: Mostovi, Beograd, nr 116
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Na ławeczce o zmierzchu...
    Tytuł przekładu: Na klupi, u sumrak
    Publikacja w: Mostovi, Beograd, nr 116
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Roman Ingarden
    Tytuł oryginału: O dyskusji owocnej kilka słów
    Tytuł przekładu: Nekoliko reči o plodnoj diskusiji
    Publikacja w: Danas, Beograd , 12.I
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Roman Ingarden
    Tytuł oryginału: O poetyce
    Tytuł przekładu: O poetici
    Publikacja w: Radio Beograd III program, 20-27.XII
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Milosz
    Tytuł oryginału: Rodziewiczówna
    Tytuł przekładu: Rođevičuvna
    Publikacja w: Zbornik Filološkog fakulteta Univerziteta u Prištini, Priština, nr 7
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Szukanie ojczyzny
    Tytuł przekładu: U potrezi za otadžbinom
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Matica Srpska, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Kazimierz Brandys
    Tytuł oryginału: Sztuka konwersacji
    Tytuł przekładu: Umetnost konverzacije
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paideia, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

1997
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: O wygnaniu
    Tytuł przekładu: O izgnanstvu
    Publikacja w: Danas, Beograd, Icz.-16, IIcz.-23.VI
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Legutko
    Tytuł oryginału: O tolerancji
    Tytuł przekładu: O toleranciji
    Publikacja w: Mostovi, Beograd, nr 109
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Milosz
    Tytuł oryginału: Państwo wyznaniowe
    Tytuł przekładu: Verska država
    Publikacja w: Danas, Beograd , I cz.-15. i IIcz. - 29. IX
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

1994
  • Imię i nazwisko autora: Władysław Tatarkiewicz
    Tytuł oryginału: O szczęściu
    Tytuł przekładu: O sreći
    Publikacja w: Pismo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Zemun, nr 38/39
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Edward Bałcerzan
    Tytuł oryginału: Ojczyzna wobec obczyzny
    Tytuł przekładu: Otadžbina i tuđina
    Publikacja w: Književnost
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beograd, nr 2
    Język tłumaczenia: serbski

1993
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Cesarz
    Tytuł przekładu: Car
    Publikacja w: Srpska književna zadruga, Beograd
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Edward Bałcerzan
    Tytuł oryginału: Zywioly prozy polskiej
    Tytuł przekładu: Stihije u poljskoj prozi
    Publikacja w: Književnost
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beograd, nr 9-10
    Język tłumaczenia: serbski

1991
  • Imię i nazwisko autora: Roman Ingarden
    Tytuł oryginału: wybór z: Studia z Estetyki I, II
    Tytuł przekładu: Ontologija umetnosti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Književna zajednica, Novi Sad
    Język tłumaczenia: serbski

1990
  • Imię i nazwisko autora: Hana Ożogowska
    Tytuł oryginału: Ucho od śledzia
    Tytuł przekładu: Malo sutra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

1987
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Szachinszach
    Tytuł przekładu: Šahinšah
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Književne novine, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

1985
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Kuśniewicz
    Tytuł oryginału: W drodze do Koryntu
    Tytuł przekładu: Na putu za Korint
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Ewa, Aleksander Czarnecka, Fiut
    Tytuł oryginału: Roymowy z Czesławem Miłoszem
    Tytuł przekładu: Razgovori s Česlavom Milošem
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dečje novine, Gornji Milanovac
    Język tłumaczenia: serbski

1984
  • Imię i nazwisko autora: Maria Gołaszewska
    Tytuł oryginału: Artysta w sytuacji estetycznej
    Tytuł przekładu: Umetnik u estetskoj situaciji
    Publikacja w: Kultura
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beograd, nr 64
    Język tłumaczenia: serbski

1983
  • Imię i nazwisko autora: Władysław Tatarkiewicz
    Tytuł oryginału: Pojęcie wartości...
    Tytuł przekładu: Pojam vrednosti...
    Publikacja w: Dijalog
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sarajevo, nr 1-2
    Język tłumaczenia: serbski

  • Imię i nazwisko autora: Kazimierz Ajdukiewicz,
    Tytuł oryginału: Zagadnienia empiryzmu a koncepcja znaczenia
    Tytuł przekładu: Problem empirizma i koncepcija značenja
    Publikacja w: Dijalog
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sarajevo, nr 1-2
    Język tłumaczenia: serbski

1982
  • Imię i nazwisko autora: Grzegorz Walczak
    Tytuł oryginału: Pamiętnik małżeński
    Tytuł przekładu: Dnevnik supružnika
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Delta press, Beograd
    Język tłumaczenia: serbski

Bio

Wykłada literaturę i kulturę polską na Wydziale Filologicznym w Belgradzie. Zajmuje się twórczością Czesława Miłosza. Pracę habilitacyjną "Recepcija esejistike Česlava MIloša u Jugoslaviji"(Recepcja eseistyki Czesława Miłosza w Jugosławii) obroniła w 2000 roku w Nowym Sadzie. Pierwsze artykuły dotyczące literatury polskiej opublikowała w czasopiśmie „Književne novine” w 1971 roku. Z tego okresu pochodzą także jej pierwsze przekłady. Od 1978 roku intensywnie zajmuje się tłumaczeniem, ze szczególnym naciskiem na literaturę, estetykę i filozofię.Od 1980 roku jest członkiem Stowarzyszenia Literackich Tłumaczy Serbii. W latach 1992-2003 była członkiem redakcji czasopisma translatorskiego „Mostovi”.Za działalność translatorską otrzymała w 2001 roku nagrodę im. Miloša Đuricia (najważniejsze wyróżnienie za przekłady literackie w Serbii), a w następnym nagrodę Stowarzyszenia autorów ZAiKS „za wybytne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury polskiej”.