Zagranica
Olga Bagińska-Shinzato
Tłumaczka, brazylianistka, literaturoznawczyni, lingwistka. Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW oraz Uniwersytetu w Brasilii, gdzie studiowała literaturoznawstwo. Wykłada literaturę brazylijską oraz język portugalski w normie brazylijskiej na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Pomysłodawczyni oraz współtwórczyni pierwszego w Polsce Zakładu Brazylianistyki zainaugurowanego w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW w 2020 r., prowadzącego działalność naukową i dydaktyczną poświęconą Brazylii. Współautorka programu nauczania brazylianistyki na UW. Autorka przekładów literackich na język portugalski (twórczości Olgi Tokarczuk, Andrzeja Sapkowskiego, poezji polskiej XX i XXI wieku, literatury dla dzieci) oraz na język polski (literatura dla dzieci i młodzieży, opowiadania autorów portugalskojęzycznych). Konsultantka literacka współpracująca z największymi wydawnictwami polskimi i brazylijskimi.
Z polskiego tłumaczę na
portugalski
Najczęściej tłumaczę
Esej, Literatura dziecięca, Poezja, Proza
Skontaktuj się ze mną
Moje publikacje
Imię i nazwisko autora:
Tytuł książki w oryginale:
Po-słowie do Igrzysk Olimpijskich Antologia Olimpijska
Tytuł przekładu:
Pela Palavra Aos Jogos Antologia Olímpica
Język:
portugalski
Drugi tłumacz książki:
Henrique Shinzato, Paweł Krupka
Rok wydania:
2016
Imię i nazwisko autora:
Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale:
Chrzest ognia
Tytuł przekładu:
Batismo de Fogo
Język:
portugalski
Rok wydania:
2015
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale:
Wieża Jaskółki
Tytuł przekładu:
A Torre da Andorinha
Język:
portugalski
Rok wydania:
2016
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale:
Pani Jeziora
Tytuł przekładu:
A Senhora do Lago vol. 1
Język:
portugalski
Rok wydania:
2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale:
Pani Jeziora
Tytuł przekładu:
A Senhora do Lago vol.2
Język:
portugalski
Rok wydania:
2017
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
Andrzej Sapkowski
Tytuł książki w oryginale:
Sezon burz
Tytuł przekładu:
Tempo de tempestade
Język:
portugalski
Rok wydania:
2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
José Jorge Letria, André Letria
Tytuł książki w oryginale:
Se eu fosse um livro
Tytuł przekładu:
Gdybym była książką
Język:
polski
Rok wydania:
2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
Wydawnictwo Format, Wrocław
Imię i nazwisko autora:
Marianna Sztyma
Tytuł książki w oryginale:
Pustka
Tytuł przekładu:
O Vazio
Język:
portugalski
Rok wydania:
2024
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
Editora Piu, Porto Alegre, Brazylia
Imię i nazwisko autora:
Mikołaj Pasiński, Gosia Herba
Tytuł książki w oryginale:
Van Dog
Tytuł przekładu:
Van Dog
Język:
portugalski
Rok wydania:
2024
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
Editora Piu, Porto Alegre, Brazylia
Imię i nazwisko autora:
Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale:
Prowadź swój pług przez kości umarłych
Tytuł przekładu:
Sobre os ossos dos mortos
Język:
portugalski
Rok wydania:
2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
Todavia, São Paulo
Imię i nazwisko autora:
Olga Tokarczuk
Tytuł książki w oryginale:
Bieguni
Tytuł przekładu:
Correntes
Język:
portugalski
Rok wydania:
2021
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
Todavia, São Paulo
Imię i nazwisko autora:
Piotr Socha
Tytuł książki w oryginale:
Pszczoły
Tytuł przekładu:
Abelhas
Język:
portugalski
Rok wydania:
2019
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes
Imię i nazwisko autora:
Sapkowski, Andrzej
Tytuł książki w oryginale:
Narrenturm
Tytuł przekładu:
Narrenturm
Język:
portugalski
Rok wydania:
2022
Wydawnictwo i miejsce publikacji:
São Paulo, Editora WMF Martins Fontes