Rada
Rada Instytutu Książki pełni funkcję organu doradczego i opiniodawczego dla Dyrektora Instytutu. Do jej kluczowych zadań należy przedstawianie rekomendacji dotyczących działalności statutowej, a także opiniowanie planów finansowych oraz wieloletnich i rocznych programów Instytutu, których efekty są następnie oceniane. Dzieląc się swoją wiedzą i doświadczeniem, członkinie i członkowie Rady odgrywają znaczącą rolę w rozwoju Instytutu Książki i kształtowaniu jego przyszłości.
W skład Rady wchodzą:
Magdalena Hajduk-Dębowska - wydawczyni, prezeska Polskiej Izby Książki (kadencji 2024-2028), a wcześniej twórczyni i przewodnicząca Sekcji Wydawnictw Niezależnych PIK, współzałożycielka Wydawnictwa Karakter. Od ponad 20 lat związana z branżą wydawniczą. W latach 2008-2016 prowadziła agencję literacką Polishrights, reprezentując ponad 60 polskich autorów i autorek (sprzedaż praw wydawcom zagranicznym).
dr hab. Magdalena Heydel - uznana tłumaczka (laureatka Nagrody Literackiej Gdynia), wykładowczyni akademicka, członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz sekretarzyni polskiego PEN Clubu. Zajmuje się przekładoznawstwem oraz komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktorka naczelna pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” oraz kuratorka gdańskiego festiwalu „Odnalezione w Tłumaczeniu”.
Grzegorz Kasdepke – jeden z najbardziej poczytnych polskich autorów dla dzieci, wieloletni redaktor naczelny magazynu „Świerszczyk”. Autor ponad 60 książek dla najmłodszych czytelników, a także słuchowisk radiowych. Wielokrotnie wyróżniany najważniejszymi polskimi nagrodami, m.in. Nagrodą im. Kornela Makuszyńskiego oraz Nagrodą Kallimacha za wybitne osiągnięcia w sferze edukacji. Jego książki doczekały się przekładów na kilka języków obcych, a dwie z nich – „Detektyw Pozytywka” oraz „W małym brzuchu mieszka jakieś zwierzątko” – zostały wpisane do międzynarodowego katalogu „White Ravens”.
Antonia Lloyd-Jones – jedna z najwybitniejszych tłumaczek polskiej literatury na język angielski, aktywna promotorka polskiej kultury i literatury na świecie, mentorka początkujących tłumaczy. W swoim dorobku ma przekłady książek wielu polskich autorek i autorów, m.in. Olgi Tokarczuk, Pawła Huellego, Jacka Dehnela czy Wojciecha Jagielskiego. Za swoją twórczość translatorską została wyróżniona prestiżowymi nagrodami, w tym Nagrodą Transatlantyk (2018) oraz dwukrotnie Found in Translation Award za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego (2009) oraz całokształt dorobku (2012).
dr Artur Madaliński – dyrektor Biblioteki Śląskiej, filolog i literaturoznawca związany z Uniwersytetem Śląskim, menedżer kultury. Autor licznych esejów i tekstów krytycznych publikowanych m.in. w „Znaku”, „Tygodniku Powszechnym”, „Więzi” czy „Dwutygodniku”. W przeszłości zarządzał wieloma instytucjami, także kultury, m.in. Wydziałem Komunikacji Społecznej w Urzędzie Marszałkowskim Województwa Śląskiego, Mysłowickim Ośrodkiem Kultury oraz Muzeum „Górnośląski Park Etnograficzny w Chorzowie”.