Aktualności

17.11.2022

„Uśmiech dla żabki” Przemysława Wechterowicza i Emilii Dziubak w przekładzie na czeski

W Czechach ukazał się przekład książki „Uśmiech dla żabki” Przemysława Wechterowicza i Emilii Dziubak. Wydanie książki w tłumaczeniu Barbory Kolouchovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W przekładzie na język czeski tytuł książki Wechterowicza i Dziubak brzmi „Úsměv pro žabku”. W Republice Czeskiej wydała ją oficyna Host.

Napisana przez Wechterowicza i zilustrowana przez Dziubak książka opowiada o wielkiej wartości, jaką stanowi w naszych życiach uśmiech. Podczas lektury „Uśmiechu dla żabki” mali czytelnicy mogą zobaczyć, jak uśmiech, który niosą na ustach różni mieszkańcy lasu w końcu trafia do smutnej żabki i pomaga jej. Książka opowiada więc historię prostą, ale wyciągniętą z niej lekcję warto zapamiętać.

Zarówno Emilia Dziubak, jak i Przemysław Wechterowicz to dobrze znani na polskim rynku autorzy książek dla dzieci. Wechterowicz w swojej karierze napisał ich już ponad 40. Jest autorem chętnie tłumaczonym na języki obce – jego prace ukazały się już w przekładach na ponad 20 języków. Emilia Dziubak również zilustrowała już ponad czterdzieści książek. Poza Wechterowiczem pracowała z takimi autorami, jak Paweł Pawlak, Katarzyna Piętka, Zofia Stanecka czy Grzegorz Kasdepke.