Aktualności
We Francji ukazało się właśnie tłumaczenie bestsellerowej powieści Jakuba Żulczyka Ślepnąc od świateł. Autorem przekładu jest Kamil Barbarski.
Książka Éblouis par la nuit – jak brzmi tytuł francuskiego przekładu – wyszła nakładem paryskiej oficyny Éditions Rivages.
Bohaterem jednego z największych bestsellerów polskiego rynku książki ostatnich lat jest diler narkotyków Kuba. Do jego klientów należą politycy, celebryci, zamożne panie domu, gwiazdy hip-hopu, warszawscy hipsterzy. Kuba obraca się w gronie lokalnych gangsterów dowodzonych przez Stryja, który – tak jak i on – ma tego samego szefa, Jacka. Jedyną naprawdę bliską mu osobą jest przyjaciółka Pazina.
Kuba jest zmęczony swoim życiem, kupuje więc dwa bilety w jedną stronę do Argentyny. Ma wylecieć za tydzień, przez ten czas musi jeszcze tylko załatwić kilka spraw. W tym samym momencie z więzienia wychodzi Dario, gangster starej daty. Nieoczekiwanie ich losy przetną się, co doprowadzi do konfrontacji Kuby z jego dotychczasowym życiem i postawi go przed trudnymi dylematami.
Ślepnąc od świateł doczekało się także głośnej, ośmioodcinkowej adaptacji serialowej w reżyserii Krzysztofa Skoniecznego.
Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND wsparł przekłady powieści Jakuba Żulczyka na języki angielski (tłum. Marek Kazmierski, 2020) i czeski (tłum. Michael Alexa i Jan Faber, 2020).