Aktualności
„Przesłanie Pana Cogito”, „Pan Tadeusz” i „Oktostychy” w londyńskim metrze
Od 5 do 18 listopada pasażerowie londyńskiego metra będą mogli czytać fragmenty Przesłania Pana Cogito Zbigniewa Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles, Oktostychów Jarosława Marka Rymkiewicza w tłumaczeniu Marka Kazmierskiego, a także nowego przekładu Pana Tadeusza autorstwa Billa Johnstona, laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation przyznawanych przez Instytut Książki. Przy okazji organizowanej przez Instytut Książki przy wsparciu Ambasady RP w Londynie akcji uruchomiliśmy także stronę BooksFromPoland.pl, na której można znaleźć informacje o przekładach literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.
Kampania w londyńskim metrze jest ostatnim akcentem trzyletniego projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. W jej trakcie w wagonach metra zawiśnie 1650 plakatów. Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze. Dlatego jednym z wybranych przez nas tekstów, które prezentowane są w londyńskim metrze, jest fragment polskiego eposu narodowego, Pana Tadeusza, w nowym kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona (książka ukazała się niedawno nakładem wydawnictwa Archipelago, a Bill Johnston w ciągu ostatniego miesiąca na zaproszenie Instytutu Książki gościł z wykładami o Panu Tadeuszu i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim).
Na pasażerów londyńskiego metra czekają także Przesłanie Pana Cogito Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i Oktostychy Jarosława Marka Rymkiewicza w tłumaczeniu Marka Kazmierskiego.
Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie Biegunów autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści Prowadź swój pług przez kości umarłych, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.
Powieść kolejnego z autorów promowanych w ramach programu „Market Focus: Poland”, Jacka Dehnela Lala, którą w przekładzie Antonii Lloyd-Jones opublikowało wydawnictwo Oneworld Publications, została nominowana do nagrody za najlepszy debiut festiwalu w Edynburgu. Na styczeń 2019 roku ten sam wydawca zapowiada pierwszy tom przygód profesorowej Szczupaczyńskiej, spisanych przez Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego pod pseudonimem Maryli Szymiczkowej.
***
Zapraszamy na stronę www.booksfrompoland.pl, na której można znaleźć informacje o wszystkich najważniejszych przekładów literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.