Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/4/d/thumb_920x518_4d587c1819424ef21534128cfac553541559559701.jpg)
Dziś Związek Tłumaczy Literatury Litwy ogłosił, że Ostatnie rozdanie („Paskutinis išdalijimas”) w przekładzie wybitnego tłumacza Kazysa Uscili zostało uznane Przekładem Roku 2018. Wydanie powieści wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Grono literaturoznawców stworzyło w lutym listę „Najlepszych tłumaczeń 2018 roku”, z których czytelnicy wyłonili najwartościowszą pozycję. Oprócz zwycięzcy – Książki Roku – w plebiscycie wyłoniono kolejnych pięć najwartościowszych tłumaczeń. Na liście znalazły się utwory takich autorów, jak Philipe Claudel, Abraham B. Yehoshua, Eka Kurniavan, Hans Ulrich Treichel i Goran Voinovič.
To nie pierwsze wyróżnienie dla Myśliwskiego na Litwie. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli (również w przekładzie Uscili i ze wsparciem Programu Translatorskiego ©POLAND) została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski.
Pod tym adresem można znaleźć oficjalny komunikat Związku Tłumaczy Literatury Litwy.