Aktualności
W Hiszpanii ukazał się niedawno przekład klasycznego już zbioru tekstów Hanny Krall Na wschód od Arbatu. Wydanie przekładu Agaty Orzeszek i Ernesta Rubia wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Zbiór Al este del Arbat – jak brzmi tytuł hiszpańskiego przekładu Błota słodszego niż miód – ukazał się w marcu tego roku nakładem oficyny La Caja Books z Walencji.
Hanna Krall, jako korespondentka „Polityki”, napisała na przełomie lat 60. i 70. serię reportaży ze Związku Radzieckiego. W czasach peerelowskiej cenzury, reportaże te zostały uznane przez recenzentów za wydarzenie. Od kolegów z tygodnika reporterka usłyszała: „Na zebraniach redakcyjnych pani teksty, koleżanko, są wysoko oceniane”. Reportaże Krall były przeciwieństwem ówczesnych propagandowych tekstów o ZSRR, a książka stała się hitem – czytelnicy wyrywali ją sobie książkę z rąk, tropiąc ukryte między wierszami przez Krall znaczenia.
Agata Orzeszek i Ernesto Rubio w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyli wspólnie także Dzienniki kołymskie Jacka Hugo-Badera (La Caja Books, 2019) i Błoto słodsze niż miód Małgorzaty Rejmer (La Caja Books, 2020).