Aktualności
„Kajtuś Czarodziej” Korczaka po macedońsku ze wsparciem Instytutu Książki
W Macedonii ukazało się tłumaczenie powieści Janusza Korczaka Kajtuś Czarodziej. Wydanie przekładu Filipa Dimiewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka Кајтуш Волшебникот – jak brzmi tytuł przekładu – została wydana przez stołeczną oficynę Slovenika Dooel Skopje.
Kajtuś Czarodziej to klasyka literatury dziecięcej, opowieść o świecie dziecięcej wyobraźni i o trudzie ulepszania świata. O marzeniach oraz o tym, co się dzieje, kiedy marzenia się spełniają. A także, a może przede wszystkim, o dorastaniu. Została przetłumaczona m.in. na angielski, niemiecki, hebrajski i rosyjski. Na jej podstawie powstał spektakl telewizyjny (1997) w reżyserii Julii Wernio.
Kajtuś jest zwyczajnym chłopcem – trochę psoci, trochę zmyśla i uwielbia słuchać historii opowiadanych przez babcię. Pewnego dnia odkrywa, że potrafi czarować. Początkowo wykorzystuje swoją nową umiejętność do zabawy: zamienia kredę w mydło, kanapkę klasowego łasucha w żabę, a przed odpowiedzią w szkole broni się, zsyłając na nauczyciela stado much. Jednak z czasem sprawy się komplikują: czary zaczynają wymykać się spod kontroli, a Kajtuś ucieka z domu, pozostawiając w nim wyczarowanego sobowtóra.