Aktualności
„Kajtuś Czarodziej” Janusza Korczaka po azersku ze wsparciem Instytutu Książki
W Azerbejdżanie ukazało się tłumaczenie powieści Janusza Korczaka „Kajtuś Czarodziej”. Wydanie przekładu Khatiry Karakishi wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka „Sehrbaz Kaytuş” – jak brzmi tytuł przekładu – została wydana przez oficynę Alatoran z Baku.
„Kajtuś Czarodziej” należy do klasyki polskiej literatury dziecięcej, powieść dotąd była tłumaczona m.in. na angielski, niemiecki, hebrajski i rosyjski. Jej bohater – tytułowy Kajtuś – jest zwyczajnym chłopcem, który pewnego dnia odkrywa, że potrafi czarować. Zaczyna od figli, takich jak zamienienie szkolnej kredy w mydło albo kanapki w żabę, jednak po niedługim czasie sprawy zaczynają wymykać się spod kontroli. Kajtuś ucieka z domu, pozostawiając w swoje miejsce sobowtóra, którego wyczarował.
Janusz Korczak (właściwie: Henryk Goldszmit) był polsko-żydowskim lekarzem, pedagogiem, działaczem społecznym i pisarzem, który przeszedł do historii szczególnie za sprawą swoich koncepcji pedagogicznych, zakładających, że dziecko należy traktować jako istotę równą dorosłemu, a także dzięki swoim książkom. Jest autorem tak znanych dzieł, jak m.in. „Król Maciuś Pierwszy”, „Bankructwo małego Dżeka” czy „Kajtuś czarodziej”.
***
Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
RP/IK