Aktualności
„Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję” Mateusza Pakuły po francusku
W październiku we Francji ukazał się przekład głośnej książki Mateusz Pakuły Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Francuski przekład autorstwa Charlesa Zaremby ukazał się nakładem Editions de l'Aube.
Jak nie zabiłem swojego ojca i jak bardzo tego żałuję to opowieść o umieraniu. Szczera, intymna do granic, groteskowa, brutalna, smutna i okropnie śmieszna. To dziennik umierania ojca, nie książka wspomnieniowa. To historia o rodzinie w sytuacji granicznej. O instytucjach opiekuńczych, które zawalają sprawę. O Kościele, który zawala, służbie zdrowia, która zawala. To opowieść o czułości i bliskości, które zalewa gniew, bezradność, rozpacz i wściekłość. To w końcu krzyk przeciwko nielegalności eutanazji.
W Polsce książka Mateusza Pakuły spotkała się ze znakomitym przyjęciem, znalazła się także w finale europejskiej nagrody Grand Continent.
W tym roku IK wsparł także inny przekład Charlesa Zaremby, francuski tłumacz przetłumaczył bowiem Śledztwo Stanisława Lema.