Aktualności

Nakładem wydawnictwa Alma littera ukazała się książka Anny Brzezińskiej Córki Wawelu. Opowieść o jagiellońskich królewnach. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Córki Wawelu to jubileuszowy, bo setny przekład wybitnego tłumacza literatury polskiej na język litewski Kazysa Uscili.
Anna Brzezińska gościła na zakończonych 2 marca Wileńskich Targach Książki, podczas których odbyła się premiera litewskiego wydania Córek Wawelu.
Przekłady Kazysa Uscili były wielokrotnie nagradzane. Szczególną renomą cieszą się jego tłumaczenia powieści Wiesława Myśliwskiego. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski, a Ostatnie rozdanie i Ucho igielne uznano za przekłady roku w latach – odpowiednio – 2019 i 2020.
Poza prozą Myśliwskiego, Kazys Uscila tłumaczył m.in. dzieła takich autorów, jak Ryszard Kapuściński, Ignacy Karpowicz, Adam Zagajewski, Czesław Miłosz, Sergiusz Piasecki, Józef Ignacy Kraszewski, Julia Fiedorczuk, Jerzy Andrzejewski, Anna Onichimowska, Manuela Gretkowska, Jerzy Giedroyć, Eustachy Rylski, Grzegorz Kasdepke czy Marian Orłoś.