Aktualności

okładka książki
12.08.2024

„Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz po łotewsku

W Łotwie nakładem wydawnictwa Janis Roze Publishers ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie książki w tłumaczeniu Ingmāry Balode wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka „Co robią uczucia?” przeznaczona jest dla najmłodszych czytelników i – zgodnie z tytułem – opowiada o uczuciach. Tina Oziewicz i Aleksandra Zając podjęły niełatwy temat, opracowały go jednak w sposób zarazem dowcipny i pełen ciepła, dzięki czemu ich książka na przemian wzrusza i rozwija wyobraźnię małych czytelników.

Tina Oziewicz jest autorką kilkunastu książek dla dzieci, wśród których poza „Co robią uczucia?” największy rozgłos zdobyły „Masło śpi”, „Awaria elektrowni” i „Great! Wielka Brytania dla dociekliwych”. Była kilkakrotnie nominowana w konkursie Książka Roku Polskiej Sekcji IBBY, a także nominowana, wyróżniana i nagradzana w innych konkursach. „Pamiątka z Paryża” otrzymała wyróżnienie w VI Konkursie Literatury Dziecięcej im. Haliny Skrobiszewskiej i została wpisana na Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie. Książka „Dzicy lokatorzy” otrzymała wyróżnienie Jury 22 Ogólnopolskiej Nagrody Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego. „Awaria elektrowni” otrzymała wyróżnienie literackie IBBY i została wpisana na prestiżową międzynarodową Listę Białych Kruków.

Aleksandra Zając jest absolwentką Wydziału Sztuki Uniwersytetu Opolskiego. Zajmuje się projektowaniem graficznym, rysuje i lepi w glinie. Największy rozgłos w świecie ilustracji książkowej dla dzieci przyniosła jej dotychczas właśnie seria o uczuciach, nad którą pracowała wraz z Tiną Oziewicz.

Instytut Książki wsparł wcześniej przekład książki Tiny Oziewicz i Aleksandry Zając m.in. na języki hiszpański (tłum. Ernesto Rubio i Marta Słyk), angielski (tłum. Jennifer Croft), portugalski (tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz), rumuński (tłum. Ioana Diaconu-Mureşan), estoński (tłum. Kätlin Vainoli), litewski (tłum. Vytas Dekšnys) i arabski (tłum. Nadia Al-Shawawreh).

Ingmāra Balode jest łotewską poetką i tłumaczką literatury z języków polskiego i angielskiego. Na swoim koncie ma m.in. przekłady „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej, „Zdążyć przed Panem Bogiem” Hanny Krall, „Panien z Wilka” Jarosława Iwaszkiewicza i wierszy Adama Zagajewskiego, a także liczne tłumaczenia literatury dziecięcej.