Aktualności

19.11.2021

„Błoto słodsze niż miód” Małgorzaty Rejmer po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Wielkiej Brytanii ukazał się niedawno przekład reportażu Małgorzaty Rejmer Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii. Autorkami tłumaczenia są Antonia Lloyd-Jones, Zosia Krasodomska-Jones. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Reportaż Mud sweeter than honey – jak brzmi tytuł angielskiego przekładu Błota słodszego niż miód – ukazał się pod koniec ubiegłego roku nakładem londyńskiej oficyny MacLehose Press.

Błoto słodsze niż miód to opowieść o kraju udręczonym terrorem Envera Hoxhy, komunistycznego dyktatora, dla którego nawet stalinowska Rosja i maoistyczne Chiny były zbyt liberalne. O ludziach z dnia na dzień skazywanych na zesłanie, tylko dlatego że urodzili się w niewłaściwej rodzinie lub szeptem w czterech ścianach próbowali samodzielnie myśleć. O krwawych buntach w obozach pracy, tragicznych ucieczkach z kraju zamienionego w bunkier, o życiorysach ofiarowanych na ołtarzu ideologicznego raju i o tych, którzy je miażdżyli, nie bacząc na konsekwnecje.

Układając opowieści swoich bohaterów w chór przejmujących głosów, autorka odsłania fragment najczarniejszego okresu w historii Albanii i zapisuje kolejną kartę w księdze upadku wartości humanistycznych XX wieku.

Książkę wyróżniono m.in. Paszportem „Polityki” i Nagrodą Gryfia.

Instytut Książki w ostatnich latach wsparł także szereg innych przekładów książek Małgorzaty Rejmer: Błota… na język hiszpański, reportażu Bukareszt. Krew i kurz na języki czeski, estoński, rumuński i serbski oraz powieści Toksymia na język włoski.