Aktualności

15.01.2024

Wybór wierszy Kazimiery Iłłakowiczówny po włosku ze wsparciem Instytutu Książki

We włoskim wydawnictwie Joker ukazał się wybór wierszy Kazimiery Iłłakowiczówny w przekładach Paolo Statutiego. Wydanie książki zatytułowanej „Come sabbia docile ai venti” wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. 

Kazimiera Iłłakowiczówna jest jedną z najbardziej znanych polskich poetek XX wieku. Uchodziła za mistrzynię wiersza tonicznego i była jedną z najbardziej wyrazistych postaci polskiej sceny literackiej dwudziestolecie międzywojennego. Tworzyła poezję, prozę i dramaty, a także przekładała na polski dzieła literackie z innych języków (tłumaczyła m.in. Johanna Wolfganga von Goethego, Emily Dickinson i Lwa Tołstoja).

Iłłakowiczówna już w młodości interesowała się ruchem feministycznym, do kręgu jej przyjaciół należeli choćby Julian Tuwim, Maria Dąbrowska i Witkacy, przez dziesięć lat była osobistym sekretarzem Józefa Piłsudskiego. Przede wszystkim była jednak poetką obdarzoną unikalną wyobraźnią i znakomitym wyczuciem rytmu, autorką kilkunastu zbiorów wierszy.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK