Aktualności
27 września na University of Illinois w Chicago wręczona zostanie nagroda Found in Translation przyznawana przez Instytut Książki oraz Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku. W tym roku laur za najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski otrzyma Danuta Borchardt za tłumaczenie "Pornografii" Witolda Gombrowicza (Grove Atlantic, USA). Uroczystość połączona zostanie z inauguracją Katedry Języka Polskiego i Literatury na University of Illinois, prowadzoną od połowy sierpnia przez profesora Michała Pawła Markowskiego.
"Pornografia" jest trzecią powieścią Gombrowicza - po "Kosmosie" i "Ferdydurke" - która ukazuje się w przekładzie Danuty Borchardt. W recenzjach książek bardzo wyraźnie podkreślano jakość tłumaczenia, a przekład "Ferdydurke" został wyróżniony amerykańską National Translation Award w 2001. O przekładzie "Pornografii" recenzent "Publishers Weekly" napisał, że jest "przykładem konsekwencji, oddaje atmosferę szaleństwa i zarazem zręcznie nawiguje między długimi, pełnymi przecinków zdaniami i lapidarnymi, ostrymi sądami".
FOUND IN TRANSLATION AWARD przyznawana jest dorocznie tłumaczowi/tłumaczom najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje wymienioną wyżej nagroda pieniężną, dyplom oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.