Aktualności

14.12.2020

Wietnamski przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk ze wsparciem Instytutu Książki

W Wietnamie ukazało się niedawno tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk. Wydanie przekładu Nguyễna Văn Tháia wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Những người không ngừng chuyển động, jak brzmi tytuł wietnamskiego przekładu, wyszła nakładem oficyny Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam.

Bieguni to literacka monografia zjawiska ruchliwości, poruszania się, niepokoju podróżnego. Zdaniem autorki, turystyka stała się współczesnym sposobem zaspokajania bardzo starego, atawistycznego, nomadycznego popędu. Osią, wokół której autorka zbudowała książkę, nie jest postać, jakaś historia, tylko fenomen, jakim jest podróżowanie.

Tytuł książki nawiązuje do nazwy rosyjskiej sekty z XVIII w., której członkowie uważali, że świat jest dziełem szatana, a kiedy się zatrzymujemy, szatan ma do nas najlepszy dostęp. Żeby uciec przed diabłem, musimy się cały czas poruszać. Tokarczuk pisze, że spotkała współczesnych biegunów, niedobitków tej sekty, którzy przez cały czas przemieszczają się metrem po Moskwie.

Autorka opisuje świat współczesnych Biegunów, permanentnych podróżników, którzy mają swoje produkty jak kosmetyki w małych opakowaniach, składane szczoteczki do zębów, jednorazowe kapcie, swoje choroby, związane ze zmianami czasu, własny język: prosty, sfunkcjonalizowany angielski. Istnieje nawet odrębna gałąź psychologii, która ich opisuje - psychologia podróżna.

W tym roku Instytut Książki wsparł także w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND kataloński i grecki przekład Biegunów (autorstwa odpowiednio: Xaviera Farré Vidala i Alexandry Ioannidou).