Aktualności

okładka książki
23.07.2024

Wiersze Kazimiery Iłłakowiczówny po rumuńsku

W Rumunii ukazał się podwójny zbiór wierszy Kazimiery Iłłakowiczówny „Ikarowe loty / Szeptem”. Wydanie tłumaczenia Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. 

Zbiór został opublikowany nakładem bukaresztańskiego wydawnictwa Eikon. Jej tytuł w rumuńskim przekładzie brzmi: „Zboruri de Icar / În șoaptă”.

Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, ma na swoim koncie przekłady ponad pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił go prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

W ostatnich latach opublikował m.in. przekłady „Wierszy amerykańskich” Julii Hartwig, „Pieska przydrożnego” Czesława Miłosza, „Czarnych kwiatów” Cypriana Norwida i „Nie trzeba głośno mówić” Józefa Mackiewicza.