Aktualności

21.09.2022

Ukazał się wybór wierszy Tomasza Różyckiego w przekładzie na język słoweński

W Słowenii ukazał się obszerny wybór poezji Tomasza Różyckiego w przekładzie na język słoweński. Wydanie zbioru wierszy w tłumaczeniu Jany Unuk wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Wybór wierszy Różyckiego w przekładzie słoweńskiej tłumaczki nosi tytuł „Teorija praznine” (pol. „Teoria próżni”). Na słoweńskim rynku książka ukazała się nakładem zasłużonego wydawnictwa Beletrina.

„Teorija praznine” jest autorskim wyborem poezji Różyckiego, który wziął pod uwagę zarówno wczesny etap swojej twórczości, jak i wiersze ostatnie – te poświęcone tematom związanym z pandemią. Do wierszy dodał esej, w którym przybliża słoweńskim czytelnikom swoją poetykę, taktyki pisarskie i sposób patrzenia na literaturę.

Tomasz Różycki jest jednym z najbardziej cenionych współczesnych polskich poetów, także zagranicą. Jest autorem kilkunastu książek poetyckich, wśród których najbardziej znane są tomy „Dwanaście stacji”, „Kolonie”, „Księga obrotów” czy „Kapitan X”. Był wielokrotnie nominowany do najważniejszych polskich nagród literackich, w tym do Nagrody Literackiej Nike, Nagrody Literackiej Gdynia i Nagrody im. Wisławy Szymborskiej.

Autorka przekładów wierszy Różyckiego Jana Unuk jest zasłużoną tłumaczką, która od wielu lat przybliża słoweńskim czytelnikom ważne utwory literatury polskiej. Na swoim koncie ma m.in. przekłady wierszy Zbigniewa Herberta, Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza czy Anny Świrszczyńskiej, a także utworów prozatorskich takich autorów jak Bruno Schulz, Paweł Huelle, Olga Tokarczuk, Magdalena Tulli czy Andrzej Stasiuk.