Aktualności

10.05.2021

„Ucho igielne” Myśliwskiego przekładem roku na Litwie

Litewski Związek Tłumaczy Literatury ogłosił, że Ucho igielne (Adatos ąsa) Wiesława Myśliwskiego w przekładzie wybitnego tłumacza Kazysa Uscili zostało uznane Przekładem Roku 2020. Wydanie powieści wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Grono literaturoznawców nominowało przekłady w trzech kategoriach: „Współczesna literatura piękna”, „Klasyka literatury” oraz „Literatura humanistyczna”. Książka Wiesława Myśliwskiego znalazła się w tzw. eksperckiej piątce plebiscytu w kategorii „Współczesna literatura piękna”.

O tym, kto zdobędzie zaszczytny zwycięski tytuł, mieli zadecydować czytelnicy w głosowaniu internetowym, które ruszyło 16 kwietnia, a swój finał miało w czwartek 6 maja.

Ucho Igielne liczbą 324 głosów wyprzedziło przekład powieści Virginie Despentes Vernon Subutex 1: A Novel (tłum. Paulius Jevsejevas).

To nie pierwsze wyróżnienie dla Myśliwskiego na Litwie. W 2013 roku w plebiscycie Związku Tłumaczy Literatury Litwy powieść Traktat o łuskaniu fasoli została ogłoszona najlepszą polską książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski, a dwa lata temu Związek Tłumaczy Literatury Litwy uznał Ostatnie rozdanie za Przekład Roku 2018. Wszystkie trzy powieści przetłumaczył Kazys Uscila, ich wydanie zaś wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Więcej pod adresem: http://www.wilnoteka.lt/artykul/ucho-igielne-wieslawa-mysliwskiego-przekladem-roku-2020-na-litwie