Aktualności
W najbliższy piątek 14 czerwca o 19.00 w Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego Collegium Maius w Krakowie po raz piętnasty wręczony zostanie Transatlantyk – doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej laureatem może zostać tłumacz, wydawca, krytyk lub animator życia kulturalnego.
Po raz pierwszy nagrodę przyznano w 2005 roku podczas Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej – otrzymał ją wówczas Henryk Bereska, tłumacz takich gigantów naszej literatury jak: Jan Kochanowski, Jarosław Iwaszkiewicz, Jerzy Andrzejewski, Stanisław Wyspiański, Cyprian Kamil Norwid i Tadeusz Różewicz. Wartość nagrody wynosi 10.000 euro, laureat otrzymuje również pamiątkowy dyplom oraz statuetkę autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Tegoroczne wręczenie nagrody zbiega się w czasie z trwającym w dniach 14-15 czerwca Seminarium dla wydawców zagranicznych, organizowanym przez Instytut Książki już po raz ósmy.
Do tej pory tym prestiżowym wyróżnieniem uhonorowano tak wybitne osobistości jak Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić, Pietro Marchesani, Vlasta Dvořáčková, Yi Lijun, Karol Lesman, Bill Johnston, Laurence Dyèvre, Constantin Geambaşu i Lajos Pálfalvi. W ubiegłym roku laureatem Transatlantyku została Antonia Lloyd-Jones, jedna z najwybitniejszych tłumaczek literatury polskiej na świecie, autorka ponad stu przekładów z języka polskiego, na której bogaty i niezwykle wszechstronny dorobek składają się między innymi powieści Jacka Dehnela, Pawła Huellego, Jarosława Iwaszkiewicza, Zygmunta Miłoszewskiego, Żanny Słoniowskiej i Olgi Tokarczuk. Lloyd-Jones dwukrotnie otrzymała także prestiżową Found in Translation Award: za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012).
W tym roku nagrodę przyznaje kapituła w składzie: dr Stanley Bill, prof. Lajos Pálfalvi, prof. Ewa Thompson, prof. Maciej Urbanowski, prof. Alois Woldan. Przewodniczy jej dyrektor Instytutu Książki, Dariusz Jaworski.
Dotychczasowi laureaci:
2005 - Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska wybitny tłumacz literatury polskiej na niemiecki;
2006 - Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;
2007 - Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa Honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz m. in. Głowackiego i Pilcha;
2008 - Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60-tych dzieła polskich prozaików na rosyjski;
2009 - Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;
2010 - Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
2011 - Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
2012 - Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu”;
2013 - Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;
2014 - Bill Johnston (USA) – wybitny znawca i propagator polskiej literatury współczesnej, ale także klasyki poetyckiej XIX wieku; współautor amerykańskiego sukcesu powieści Myśliwskiego;
2015 - Laurence Dyèvre (Francja) - tłumaczka mająca na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku.
2016 - Constantin Geambaşu (Rumunia) - tłumacz i polonista, ma na swoim koncie około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach.
2017 - Lajos Pálfalvi (Węgry) - historyk literatury, krytyk, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej, ma na swoim koncie blisko sześćdziesiąt wydań książkowych przekładów polskiej beletrystyki, eseju i reportażu, wielki propagator twórczości Józefa Mackiewicza.
2018 - Antonia Lloyd-Jones (Wielka Brytania) - jedna z najwybitniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski, wielka promotorka polskiej kultury; jej dorobek obejmuje ponad sto tłumaczeń.