Aktualności
Przed chwilą wręczyliśmy jedenasty Transatlantyk – otrzymała go Laurence Dyèvre, tłumaczka Bobkowskiego, Tyrmanda, Zagajewskiego, Pilcha, Kołakowskiego, Miłosza, Mrożka i Lema na francuski.
Uroczystość wręczenia nagrody odbyła się dziś w Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej celem jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie. Laureatami Nagrody Transatlantyk mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego.
Wyboru tegorocznego laureata dokonała Kapituła Nagrody w składzie: Elżbieta Tabakowska, Jerzy Jarzębski i Karol Lesman. Przewodniczył jej Dyrektor Instytutu Książki.
Nagrodę stanowi 10.000 EUR oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Laurence Dyèvre (1950) jest tłumaczką literatury polskiej na francuski. Ma na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów (wydania książkowe), głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku. Tłumaczyła między innymi książki Andrzeja Bobkowskiego, Leopolda Tyrmanda, Idy Fink, Adama Zagajewskiego, Jerzego Pilcha, Leszka Kołakowskiego, Czesława Miłosza, Sławomira Mrożka, Stanisława Lema, eseje Adama Michnika, ale także Ostatnie życzenie Andrzeja Sapkowskiego, kilka książek dla dzieci, a niedawno dwa komiksy.
Laurence Dyèvre studiowała język polski na Sorbonie, potem opracowywała programy nauczania języka polskiego w szkołach średnich. Jest współautorką podręcznika do języka polskiego dla licealistów (Dzień dobry). Wykładała w najlepszych paryskich liceach i na Sorbonie. W latach 2004-2008 była wicedyrektorką Instytutu Francuskiego w Krakowie, a potem przez dwa lata wicedyrektorką Centrum Kultury Francuskiej w Rydze.
Jest laureatką Orderu Palm akademickich (2003), medalu Zasłużona dla Kultury Polskiej (2004) oraz Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2008).