Aktualności

22.08.2022

„Tajemnica Domu Helclów” Maryli Szymiczkowej ukazuje się po francusku

25 sierpnia we Francji ukazuje się przekład retro-kryminału Maryli Szymiczkowej pt. „Tajemnica Domu Helclów”. Książkę w tłumaczeniu Marie Furman-Bouvard zatytułowaną „Madame Mohr a disparu” wydała oficyna Agullo.

„Tajemnica Domu Helclów” jest pierwszą powieścią z cyklu o krakowskiej profesorowej Zofii Szczupaczyńskiej, których akcja rozgrywa się pod koniec XIX wieku Krakowie (po niej zostały wydane jeszcze „Rozdarta zasłona”, „Seans w Domu Egipskim” i „Złoty róg”). To powieść będąca swego rodzaju pastiszem powieści z tamtej epoki, takich jak choćby „Moralność pani Dulskiej” Gabrieli Zapolskiej, która jednocześnie dowodzi, że w świecie z pozoru nudnej powieści mieszczańskiej znajdzie się miejsce także na zagadkę rodem z klasycznego kryminału. 

Autorka cyklu o profesorowej Zofii Szczupaczyńskiej nie jest prawdziwą postacią. Maryla Szymiczkowa to wspólny pseudonim Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego. Ten pierwszy dobrze znany jest czytelnikom jako pisarz, autor m.in. takich powieści jak „Lala”, „Saturn” czy „ Ale z naszymi umarłymi” oraz tomów wierszy, m.in. „Brzytwa okamgnienia”, „Języki obce” i „Najdziwniejsze”. Piotr Tarczyński jest przede wszystkim tłumaczem z języka angielskiego, który na koncie ma m.in. przekłady takich dzieł, jak: „Hotel de Dream: powieść nowojorska” Edmunda White’a, „Duch króla Leopolda: opowieść o chciwości, terrorze i bohaterstwie w kolonialnej Afryce” Adama Hochschilda, „Sprzedawczyk” Paula Beatty’ego czy „Niesamowite przygody Kavaliera i Claya” Michaela Chabona.

W ramach promocji powieści „Tajemnica Domu Helclów” na francuskim rynku 1 września o godzinie 19:00 odbędzie się spotkanie online z Jackiem Dehnelem i Piotrem Tarczyńskim. Dzięki obecności tłumaczki Agnieszki Żuk będzie ono dwujęzyczne, dzięki czemu mogą wziąć w nim udział nie tylko francuscy, ale także polscy miłośnicy retro-kryminałów Maryli Szymiczkowej. 

Rejestracja na bezpłatne spotkanie jest dostępna TUTAJ.