Aktualności

23.11.2018

„Sól ziemi” Józefa Wittlina po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W najbliższy czwartek w Wielkiej Brytanii ukaże się tłumaczenie klasycznej powieści Józefa Wittlina Sól ziemi w przekładzie Patricka Johna Cornessa. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść The Salt of the Earth – jak brzmi tytuł angielskiego przekładu – wyjdzie nakładem londyńskiej oficyny Pushkin Press.

Sól ziemi to jedna z najwybitniejszych powieści dwudziestolecia międzywojennego i klasyka literatury wojennej. Powieść Wittlina ukazał się w 1935 roku i miała stanowić pierwszą część trylogii Powieść o cierpliwym piechurze, jednak dalsze części cyklu nie zostały dokończone przez autora. Sól ziemi opowiada o losach Piotra Niewiadomskiego, analfabety i prostaczka, wcielonego do wojska w czasie I wojny światowej. Powieść zawiera akcenty pacyfistyczne i związana jest z poetyką ekspresjonizmu. W 1939 roku wymieniano ją jako jedną z propozycji do literackiej Nagrody Nobla.

W ramach Programu Translatorskiego ©POLAND Instytut Książki w ostatnich latach wsparł także przekłady utworów Józefa Wittlina na język hiszpański (w 2015 roku ukazał się wybór jego prozy w tłumaczeniu Amelii Serraller Calvo, a rok później ta sama tłumaczka przełożyła Orfeusza w piekle) oraz włoski (w 2014 roku wyszedł przekład Soli ziemi w tłumaczeniu Silvana De Fantiego).