Aktualności

27.08.2018

Słowo od tłumacza. „Nie ma idealnych przekładów” – wywiad z Clare Cavanagh

Clare Cavanagh, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język angielski, opowiada o współpracy ze Stanisławem Barańczakiem, tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego, przekładzie jako niekończącym się procesie, a także o tym, jak wysoko ceniona jest polska poezja w Stanach Zjednoczonych.

Clare Cavanagh to jedna z najbardziej zasłużonych dla polskiej poezji tłumaczek na świecie. Przekładała między innymi Czesława Miłosza, Wisławę Szymborską, Stanisława Barańczaka, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jest także uznaną krytyczką literacką, nagrodzoną prestiżową National Book Critics Circle Award.

Instytut Książki dba o ochronę prywatności użytkowników i bezpieczeństwa przetwarzania ich danych osobowych oraz stosuje odpowiednie rozwiązania technologiczne zapobiegające ingerencji osób trzecich w prywatność użytkowników. Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszych serwisów, oraz do celów statystycznych. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.
Zamknij