Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/1/4/thumb_920x518_142b7131c6745aa9e62af82b282b8b291560248084.png)
fot. Daniel Bednarz
11.06.2019
Słowo od tłumacza #15. „Przekład jest mozołem. Język to czubek góry lodowej, którą jest kultura” – wywiad z Marzeną Borejczuk
Marzena Borejczuk, tłumaczka Stanisława Lema i czołowych polskich reporterów, opowiada o tym, jak nauczyła się języka włoskiego, czytając Italo Calvino, o swej długie drodze do literackiego przekładu, nieprzystawalności języków, problemie zawyżania języka w tłumaczeniu na włoski, śnie, z którego język wybudzany jest dzięki tekstom z innych języków, a ponadto stwierdza, że jej polska i włoska tożsamość należą właściwie do dwóch różnych osób.
Marzena Borejczuk obecnie pracuje nad tłumaczeniem Błota słodszego niż miód Małgorzaty Rejmer w ramach programu Sample Translations Instytutu Książki.