Aktualności
Wczoraj poznaliśmy laureatów najbardziej prestiżowej czeskiej nagrody literackiej, Magnesia Litera. Laurem dla literatury w przekładzie uhonorowano „Lód” Jacka Dukaja. Tłumaczenie Michali Benešovej i Michaela Alexy wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Obok „Lodu” nominowane były także przekłady „Ostatniej podróży Winterberga” Jaroslava Rudiša (tłum. Michaela Škultéty) oraz „Gingerbread” Helen Oyeyemi (tłum. Petr Onufer).
Magnesia Litera trafiła już raz do tłumaczki z języka polskiego – w 2016 roku otrzymała ją Iveta Mikešová za czeski przekład „Piaskowej góry” Joanny Bator.
Wszystkich laureatów znaleźć można tutaj: https://magnesia-litera.cz
Michael Alexa w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożył między innymi Morfinę Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), Lalę Jacka Dehnela (Větrné mlýny, Praga 2015), Powrót Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016), Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Promitluv, Ostrawa 2018), Tworki Marka Bieńczyka (Pistorius & Olšanská, Przybram 2019), a także w duecie z Janem Faberem Ślepnąc od świateł Jakuba Żulczyka (Promitluv, Ostrawa 2020).
Z kolei Michala Benešová, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom także reportaże Izrael już nie frunie oraz Irak. Piekło w raju Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), Toast za przodków Wojciecha Góreckiego (2017), Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia Witolda Szabłowskiego (2017), Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego (2018), a także Cwaniary Sylwii Chutnik (2014), Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych) Justyny Bednarek (2017) i Króla Szczepana Twardocha (2020).