Aktualności

12.09.2018

„Prowadź swój pług przez kości umarłych” w przekładzie Antonii Lloyd-Jones

Dziś ukazało się angielskie tłumaczenie powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych w przekładzie laureatki Nagrody Transatlantyk Antonii Lloyd-Jones.

Tłumaczenie opublikowała niezależna londyńska oficyna Fitzcarraldo Editions, która wydała także nagrodzoną Man Booker Prize powieść Olgi Tokarczuk Bieguni („Flights”).

Prowadź swój pług… to thriller moralny z zaskakującą metafizyczną zagadką. Akcja powieści rozgrywa się zimą w pięknej Kotlinie Kłodzkiej, miejscu mało przyjaznym i opustoszałym. Wśród nielicznych mieszkańców pozostała Janina Duszejko - miłośniczka astrologii, która w wolnych chwilach dogląda domów nieobecnych sąsiadów i tłumaczy poezję Blake’a. Niespodziewanie przez tę spokojną okolicę przetacza się fala morderstw, których ofiarami padają myśliwi. Czy to możliwe, by – jak sugeruje Duszejko – to zwierzęta zaczęły czyhać na życie swoich oprawców? Wszak Blake pisał: "Błąkająca się Sarna po lesie / Ludzkiej Duszy niepokój niesie”.

Niedawno francuski magazyn kulturalny „Transfuge” wyróżnił Olgę Tokarczuk w kategorii „Najlepsza powieść europejska” za Księgi Jakubowe.

Tłumaczka Antonia Lloyd-Jones to laureatka tegorocznej Nagrody Transatlantyk. Studiowała rosyjski i starożytną grekę na Oxfordzie. Dwukrotnie otrzymała również prestiżową Found in Translation Award za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012).